хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love  The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid under quiet boughs apart, While our love grows an Indian star, A meteor of the burning heart, One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart, The heavy boughs, the burnished dove That moans and sighs a hundred days: How when we die our shades will rove, When eve has hushed the feathered ways, With vapoury footsole by the water's drowsy blaze. William Butler Yeats (1865-1939) Уильям Батлер Йитс, "Индус своей любимой" Наш остров грёзит на рассвете покоем леса осенён; павлиний пляс легок и летен; а попугай кладёт поклон, бысть отражением своим в морской эмали возмущён. Оставив чёлн наш одинокий, рука в руке пойдём отсель шепчась из уст в уста-- по тропке, траве, песку, покинем мель, шепчась о дальнем крае, чья не слышна нам канитель. Пусть в отщепенстве мы, и смертны, нас лес покойный бережёт, пока любовь Звездою медной что метеор сердца нам жжёт, да, прибывая, вот падёт, крылат, блестящ, метёт. Слоны-стволы, птах благороден, чиь вздохи стонут сотню дней: умрём-- пусть тени наши бродят закат-тропою тишь-огней, туманы стопы отрясают на жар-воды уснувших змей. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart _______________________________________ Уильям Батлер Йитс, "Жалость любви" Есть жалость-- не словом молвить, сокрытая в сердце любви: народ, что всё торги по`лнит; обла`ки* плывут-- лови; всё ветры морские дуют, тени`стый орешник там лют, мышастые воды-- впустую грозят голове, что люблю. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart * можно и "облак" м.р., можно и так "О`бла`ки лают, орёт златозубая высь...", С.Есенин, "Страна Инония", --прим.перев. The Pity of Love A pity beyond all telling Is hid in the heart of love: The folk who are buying and selling, The clouds on their journey above, The cold wet winds ever blowing, And the shadowy hazel grove Where mouse-grey waters are flowing, Threaten the head that I love. William Butler Yeats

6

Останні статті

Коментарі

12.03.11, 18:47

"там лют" ?

    227.04.11, 15:26Відповідь на 1 від Изотоп

    На "поэтриклабе" перевод на украинский попроще есть, не мой.