................................%((
- 14.02.11, 23:05
Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"
Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.
Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.
Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.
Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.
Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Sara Teasdale
Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.
Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.
Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.
Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.
Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Sara Teasdale
5
Коментарі
Гість: NoTaRь
114.02.11, 23:48
днес хоронюсь я у чорному лісі
чи у полі чи у своєй долині
пожелуй ми, панотче, в утісі
над померлою в цій чужині
То неродною стала моя земля
Ше по ній живою я йду
То не прийме сувора дитя
Що зневажить її спину криву
Що лиш хоче поживу наїсти
І наспати полуднем собі
Чи злежатиси в блудному місці
на твердій полонинській траві
М.Бейсюк (?)
Изотоп
22.03.11, 19:39
после Бахман это детское