Рэндалл Джаррел, "Сельская житуха"
- 04.02.11, 16:39
Птица неведомая
сгорбилась на пригреве-- пугало, знаю--
высматривает тропки во пшенице,
а та под ветром волнуясь, в тепле лоснится.
Поле-- что желтком сдобренный каравай
за исключеньем (словно они они дают добро
на жизнь здешнюю) барашков акаций
зелёных и их фиолетовых теней--
пост милосердия.
Птица кличет дважды: "Рыжую глину, рыжую глину",
не то молвит: "Прямо в низину".
Коль подойдёт кто, я спрошу--
зти местные знать должны,--
и почто живут как умирают, столь неважны`;
или почему, например, мешкотная цапля
порхает себе с опалённой зелени малого пруда
по над щетинистыми буераками луга туда,
в чёрную гужу вечной зелени в низине?
Они знают и не знают.
Спрашивающий, видать, тебя дурачит,
и вопрошание опасно, а ответ-- тем паче;
Спрашивает о том лишь строптивец
бессовестный, ему причастие не надобно,
и думает, что жизнь с её ухабами,
с её редкими, хлопотливыми радостными бучами
суть обстоятельства несчастного случая?
Сугубейший фермер во поле,
растящий хилую ниву лишь на свою долю,
почуял томление забытой им учтивости,
узницы в груди-- и в укор мне
хмыкнул, по-стариковски недоумённо, слов нет--
он на праведном посту.
Из битумного блёсткого бассейна
глаза-- невыразительные столь
и чуждые-- своё, ничьё ещё, воздели горе.
И всё же обертоном имя выдаёт
секреты некие, глаза которым
не позволяют душу покидать; да что словам таить
в согбённых ,терпеливых головах по-над сермягой
застиранных и выцветших одежд?
Они стихие собственной покорны.
Настанет день--
рыжее, глиняное лицо
ниспадёт в голую глину;
Несколько слов-- и тело покинуто,
тени тянутся, а грёзящая надежда
дышит: "Прочь от призрачного холмика", Жизнь;
Из рощи, что под спиралью,
звёзды сияют; блуждающий луч--
утеха плакальщику, мужчине.
Ангел с венком преклоняющий колени
видит: во свете луны-- могилы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Country Life A bird that I don't know, Hunched on his light-pole like a scarecrow, Looks sideways out into the wheat The wind waves under the waves of heat. The field is yellow as egg-bread dough Except where (just as though they'd let It live for looks) a locust billows In leaf-green and shade-violet, A standing mercy. The bird calls twice, "Red clay, red clay"; Or else he's saying, "Directly, directly." If someone came by I could ask, Around here all of them must know -- And why they live so and die so -- Or why, for once, the lagging heron Flaps from the little creek's parched cresses Across the harsh-grassed, gullied meadow To the black, rowed evergreens below. They know and they don't know. To ask, a man must be a stranger -- And asking, much more answering, is dangerous; Asked about it, who would not repent Of all he ever did and never meant, And think a life and its distresses, Its random, clutched-for, homefelt blisses, The circumstances of an accident? The farthest farmer in a field, A gaunt plant grown, for seed, by farmers, Has felt a longing, lorn urbanity Jailed in his breast; and, just as I, Has grunted, in his old perplexity, A standing plea. From the tar of the blazing square The eyes shift, in their taciturn And unavowing, unavailable sorrow. Yet the intonation of a name confesses Some secrets that they never meant To let out to a soul; and what words would not dim The bowed and weathered heads above the denim Or the once-too-often washed wash dresses? They are subdued to their own element. One day The red, clay face Is lowered to the naked clay; After some words, the body is forsaken The shadows lengthen, and a dreaming hope Breathes, from the vague mound, Life; From the grove under the spire Stars shine, and a wandering light Is kindled for the mourner, man. The angel kneeling with the wreath Sees, in the moonlight, graves. Randall Jarrell
Коментарі