Эдна Сент-Винсент Миллей, "Тебя я позабуду мигом..."
- 29.01.11, 19:34
Тебя я позабуду мигом, милый,
мели, твоя неделя, твой денёк,
твой полумесяц, полугод-- от силы,
пока умру ль, забуду, съеду в срок.
Меж нами всё навеки пополам,
обет сдержу-- забуду, но теперь,
коль ложью милой выгородишь срам,
привычно возражу тебе, поверь.
И впрямь желала долгой я любви
и клятв покрепче тех. что пополам:
пускай природа билась, половин
избегнуть долго удавалось нам...
пытаться ль, нет скрепиться вновь-- слова
бесцельны, биология права.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If your entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,--
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, bilogically speaking.
Edna St.Vincent Millay
Коментарі
фон Терджиман
129.01.11, 19:36
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , vatan-kirim@i.ua
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.