Артур Саймонс, "Последнее воспоминание"
- 29.01.11, 16:06
Когда состарюсь, с думой о былом
присяду руки греть над огоньком,
забыв любовь, желанье, страх, надежду,
в огне-шуте дивясь улыбке нежной
прелестного и чу`дного лица--
внимать ему и думать без конца,
то ль Леонардо кисти эта страсть
сокрытая-- в ней мысль, разгорячась
вовне пылает жарко чтоб сгореть
в экстазе крайнем-- отдых он иль смерть?
Бронзино ли, руки Боргезе взгляд?
Воспоминанья колят и шалят,
о незабвенная! ты будешь вновь со мной,
картиной, памяткой, ущербною мечтой.
Ты явишься не в мир-- отчуждена,
прекрасна, горьких перемен полна
которые я в сердце сохранил;
но ты, любима мной, получишь сил
мистерии бессмертной, а любовь--
склонюсь над огоньком я,-- смута, боль;
и с дрожью вновь я охладею,
коль ты не молода, а я старею.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Last Memory
When I am old, and think of the old days,
And warm my hands before a little blaze,
Having forgotten love, hope, fear, desire,
I shall see, smiling out of the pate fire,
One face, mysterious and exquisite;
And I shall gaze, and ponder over it,
Wondering, was it Leonardo wrought
That stealthy ardency, where passionate thought
Burns inward a revealing flame, and glows
To the last ecstasy, which is repose?
Was it Bronzino, those Borghese eyes?
And, musing thus among my memories,
О unforgotten! you will come to seem,
As pictures do, remembered, some odd dream.
And I shall think of you as something strange,
And beautiful, and full of helpless change,
Which I beheld and carried in my heart;
But you, I loved, will have become a part
Of the eternal mystery, and love
Like a dim pain; and I shall bend above
My little fire, and shiver, being cold,
When you are no more young, and I am old.
Arthur Symons
Коментарі
фон Терджиман
129.01.11, 16:08
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , vatan-kirim@i.ua
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.