хочу сюди!
 

Наталия

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Приятная новость для любителей русской словесности. От меня

Сейчас завершаю перевод драмы Франца Грильпарцера "Сапфо", в ней примерно 2400 строк. Осталось около 700. ВПЕРВЫЕ НА РУССКИЙ. Один из авторов на стихи.ру перевёт начало, две сцены драмы, всего около 150 строк. По ссылке http://www.anthropos.org.ua/jspui/bitstream/123456789/1307/1/196-208_%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%20%D0%A4%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%B0%20%D1%96%20%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%D0%BE.pdf
можно погуглить "старицька-черняхівська сапфо текст" )) найдёте украинские тесты, в т.ч. отрывок из драмы Старицкой-Черняховской. Последняя есть что-то вроде вольного и сильно сокращённого, в ней около 800 строк, труда Грильпарцера. ПОЛНОГО ТЕКСТА В СЕТИ НЕТ, УВЫ.
Вот так, тихо, без истерик, я день за днём тружусь во благо русской словесности.
3

Останні статті

Коментарі

Гість: Ісаєв

122.10.10, 23:09

А на українську мову перекласти зможеш?

    222.10.10, 23:15Відповідь на 1 від Гість: Ісаєв

    Я два года назад ещё писал на--, и переводил на украинский, но после того, что здесь увидел....
    В общем, проблема в чём, Исаев. Надо выгонять 5-стопный ямб, белый (нерифмованный) он у меня на русском выходит ,скажем так, с малоросс. пошибом, т.е длиннх слов не избагаю, а оттого есть второстепенные ударения, которые надо чтоб не выглядели дико (мОя, твОё и т.п. ,россияне на них болезненно реагируют, читал на стихи. ру)
    Если бы за это, что я делаю, платили хоть немного, то и на укр.выгонял бы (пришлось бы почитать, вжиться заново, месяца за два оклемался бы), не хуже Старицкой (мне её перевод не понравился, он как бы для протого малоросс театрика сделан, ради гонорара, ей приходилось много работать ради денег), но , конечно с Лесей Украинкой я не тягаюсь

      Гість: СКОРЦЕНІ 3

      322.10.10, 23:15

      Для кого?Лапотнікам краще б написав 100 рецептів бражки!

        Гість: Ісаєв

        422.10.10, 23:22Відповідь на 2 від фон Терджиман

        Відносно Малоросії-це застаріле та невживане слово,таке ж саме як і Московія. Я думаю Ви зрозумієте про що я кажу.А щодо оплати висувайте Ваші вимоги.Я думаю на сайті Вам допоможуть знайти людей,які будуть зацікавлені саме українським перекладом.

          526.10.10, 17:48

          Обязательно почитаю целиком. Спасибо

            626.10.10, 21:38Відповідь на 5 від Изотоп

            http://www.wagneroperas.com/indexrienzilibretto.html
            Вот либретто "Риенци" Вагнера, похоже его ранние оперы на русский не переводились , а поздние выглядят как-то архаично, их перелагали где-то в 1890-х, и много "сглаженных углов", так что добью "Прометея"-- и за "Риенци" примусь. А "Сапфо" лучше не читайте, там только несколько монологов, достойных вашего внимания.