Герман Гессе "Прощание"
- 20.10.10, 23:00
Есть в садике тропинка,
где мальвы отцвели;
по веткам влёт новинка--
роз блёклых лепестки.
Песнь лютни издали`.
"Нас разговор ослабил--
слова столь тяжелы.
Ты резеды нарвал бы
на посошок букетик--
наш садик не остыл".
Походкою летящей
она уходит прочь,
цвет этих роз всё пляшет
на тех ланитах-- лето
моё уходит в ночь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20/7465 на фото-- резеда.
Abschied
Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube.
Toent Laute und Gesang.
„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strauss zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“
Nun ist sie weggegangen
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.
H.Hesse
Коментарі