хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие

Местность прежняя.

Первая сцена

Фаон лёжа дремлет на кушетке.

Сапфо (выходит из пещеры) :
Напрасно! Мысли вышли в грёзы,
вернулись налегке,--увы, пусты!
За что б ни взялась я, перед глазами--
всё тот же образ ненавистный мне,
которого избавиться желаю,
за мрачный край земли прогнать его,
смахнув с чела горячего румянец.
Как он держал её, обвив рукою стан!
Она его напору поддалась,
к устам прильнула...прочь! забыть желаю!
Казнит воспоминанье многократно!..
Но я не столь глупа, себя корить
да жалиться о том, чего не сталось.
Как знать, чем был он впечатлён,
что за каприз увлёк его впустую--
и вмиг пропал, едва успев родиться,
без умысла, и цели не достигнув?!
В груди ли  э т о й  меру отыскать
е г о  горячей страсти? Невозможно
сравнить любовь мужскую с жаром жён;-
кто знает о любви, о жизни всё:
мужчины? Женщины? Разум мужа
совсем иной, непостоянен, он
всецело занят жизнью, переменной.
Свободно он ступает в бытиё,
прямой дорогой йдёт ,зарёй надежды
краснеющей окутан и питаем,
мечом отваги да шитом упорства
вооружён, стяжает славу в битвах.
Душевный мир ему сдаётся узким,
вовне его направлены стремленья,
безудержные и неутомимы;
а коль любовь себе найдёт,-- склони`тся,
чтоб цветик разлучить с честно`ю почвой,
осмотрится, заколет в шлем добычу
холодную к своим трофеям прежним.
Ему неведом тихий, стойкий жар,
что пестуем Любовью в сердце бабы,
чьё естество, желанья и раздумья
вкруг огнища вертя`тся, им живут лишь
желанья все, они птенцам подобны,
что крыльями отмахивают страхи
гнезда родимого не покидая,
любовь, и колыбели до гробов
в стестеньи робком долго ожидая.
всю жизнь камея ценная, одна
Любовь висит на лебединой шее!
Он любит, но в его гуляй-груди
простору вдосталь-- и любовь пристанет!
И многое, в чём бабу упрекают,
себе позволить может он то в шутку,
то насладиться вольностями впрок.
Он вечно ждёт и ищет поцелуев,
всегда их раздаёт и принимает.
Пожалуй, плохо это-- что поделать!
(Оберувшись, видит дремлющего Фаона.)
Гляди, он прикорнул в обнимку с тенью
куста ощипанного, мил-изменник!
Он спит; покой и нега славно
его чело отаборили. Милый,
мне в сон твой хочется поверить-- тихий,
обиду мне твою он утолит.
Прости, коль мимолётный взляд мой
тебя, любимый, оскорбил невольно,
навлёк мои пустые подозренья.
Подумать только, что за подлость
в преддверьи храма чистого случилась!
Он улыбается... уста открыты...
Похоже,  и м я  в выдохе парит.
Проснись и ,бодрствуя, окликни Сапфо--
она тебя обнимет. Пробудись!
(Она целует Фаона в чело.)

Фаон (просыпается, распахивает обьятья и ,жмурясь, молвит) : Мели`тта!
Сапфо (отшатываясь) : Ах!
Фаон:
                        Кто разбудил меня?
Ах, кто завистливо спугнул виденья
с чела? Ты, Сафпо! Будь здорова!
Пожалуй, знал я, что особа рядом
мила` стои`т-- и оттого во сне
привиделось лицо мне милое!
Печальна? Чего недостаёт тебе?
Доволен я! Что угнетало грудь,
страша меня, чудесно удалилось--
я вновь дышу свободно, без помех.
Так бедолагу вал крутым ударом
смывает в царство тёмное пучины,
где ужас с теснотою злобно правят,
чтоб вынести волной хранящей дланью--
и вот, злат-весел Солнца луч,
лобзанье ветра, крик задорных чаек
играют дружно с разумом его.
Так я, упившись радостью, восстал
блажен и счастлив, мне угодно лишь,
блаженству отдаваясь, приходить
в себя, прощаясь с наслажденьем грёзы.

Сапфо (вполголоса, в сторону) :
Ах, Мелитта!

Фаон:
          Любовь, веселье, счастье!
Здесь столь красиво, как на небесах.
Парит мягких крыльях летний вечер,
устало опускаясь к тихим нивам;
волнуется, любви возжаждав, море-
-невеста, скоро примет Аполлона,
что колесницу гонит на закат,
средь стройных тополей томится ветер--
они, что девицы, зарёй зарделись,
привет любви призывно трепеща!
Мол, видите, мы любим, вам в пример!

Сапфо (про себя) :
Гляди, забуду всё, слушившееся... Нет!
Я слишком глубоко изведала твою
пронырливую душу!

Фаон:
                                Трясовица,
что столько времени меня трепала,
ушла. И верится мне, я хорош,
не тот, что прежде был, таким задорным
меня ты не видала, Сапфо!.. Ну же,
идём, веселье обретём вдвоём,
веселье в ликованье, вместе, Сапфо!
А всё же, Сапфо, веришь снам, ответь!

Сапфо:
Лгут сны, лжецов я ненавижу!

Фаон:
                                                  Знаешь,
что мне приснилось только что? Мой сон
чудесным оказался, он особый.
В Олимпию я перенёсся вновь,
туда, где свиделись с тобой впервые
на состязаньях песенных, ты помнишь?
Я оказался средь ликующего люда,
борцов мы наблюдали, колесницы.
Вот струны заиграли-- всё примолкло.
Ты пела о злато`м любви весельи,
чем проняла меня до дна души.
Я ринулся к тебе, тут... ты подумай!
Тебя сразу не узнал, такую!
Она стояла, прежняя,-- фигурой,
плечей окружья пурпур обнимал,
персты порхали, голуби, по струнам;
одно лицо менялось беспрестанно;
туман так голубой таит вершину--
исчез вначале ла`вровый венок,
с чела высокого-- печать таланта;
уста, что поначалу гимны пели,
земную мне улыбку подарили;
лицо твоё, достойное Паллады,
оборотилось мордочкой ребёнка;
короче, ты была там, иль иная...
иной раз мне казалось, это-- Сапфо,
иной раз...

Сапфо (вскрикивая) : Мелитта!

Фаон:                                      Перепугала!..
Тебе назвал ли кто её, откуда знаешь?..
Я сам не ведал имени её...Да ты
взволнована, а я...

Сапфо (машет ему рукой, отстраняя его).

Фаон:
                               Как? Мне уйти?
Позволь лишь, Сапфо, выскажу одно...

Сапфо (снова машет ему).

Фаон:
Ты слушать не желаешь? Я обязан
прочь удалиться? Ладно, ухожу?
(Уходит.)

Сцена вторая

Сапфо (одна. после некоторой паузы) :
Лук отзвенел--...
(складывая руки на груди)
                          -- стрела попала в цель!..
Кто б сомневался дольше? Ясно, ясно!
О н а   живёт в его душе, где сердце
то ли забыло клятву, то ль отвергло;
о н а   парит перед его челом,
что от стыда бледнеет, мне без толку;
в  е ё  покровы облачившись, сны,
что льстят себе на чуждом ложе.
Отвержена Сапфо`, по чьей же воле?
Её позор рабыня навлекла.
Отверженная кто? И кем? Особой
иль Небом? Я ли та  Сапфо`, что прежде
у стоп своих видала цвет царей,
играла с предлагаемой короной,
на гордецов смотрела сверху вниз,
дабы... остаться брошенною дерзко!
Та самая, что вопли ликованья
у всей Эллады вызывала прежде,
живой реликвией служила грекам?
О, дура! отчего я опустилась
с высот своих былых ,что лавр венчал,
где Аганипп* привычно бушевал,
(см. по ссылке
http://www.inslov.ru/html-komlev/a/aganipp.html, -- прим.перев.)
сюда, в ущельем сжатую долину,
где правят бедность, клятвопреступленье
с неверностью? Там высоко в горах
был мой удел, вдали на облаках.
Здесь места для меня не сыщешь,
одну могилу обрету, и только.
Предавшейся богам не место
средь горожан земных, она
им не ровня. Земной с небесным,
два жребия смешать не суждено
в отпущенном тебе судьбою кубке.
Из двух миров один тебе избрать--
а   к о л ь  р е ш и л а , то не возвращайся!
Раз укусив плод славы золотой,
подобен что гранату Прозерпины,
ты навсегда возносишься наверх,
к утихшим теням, а с живыми впредь
навек разлучена. Житьё, быть может,
тебе любезно подмигнёт ещё,
взывая льстиво наигрышем сказки,
любовью или дружбой прислонится.
Прочь, нечестивое! Смяв роз охапку,
шипы вонзишь в броню своей груди!..
Да что за сверхчудесная красотка,
победу одержав, низвергла Сапфо?!
Чему мне верить? Изменяет память?
Её пытаю-- простоватый образ
дитятки глупой с простоватой миной
мне подаёт услужливо в ответ.
С глазами, что всегда землицы ищут;
с губами, что дурачества твердят,
с пустою грудью, чьи бедны волненья--
лишь похотью она играет, редко
средь беспробудной спячки оживает
из страха пред взысканием моим.
Иль взгляд мой упускает возбужденье,
которым рядом с нею он пронят?..
Мелитта, эй!!.. Её желаю видеть!

Мелитта:
О, Сапфо!

Сапфо:
                Но я лишь обманулась,
это правда?

Мелитта:
                    В чём?

Сапфо:
                                Как смеешь ты?
Не знаешь, что ли? Нет?!

Мелитта:
                                            Что ,госпожа, ах!

Сапфо:
Ты смеешь... Прочь! Сними вначале эти
уборы праздные с себя! Я не могу
их видеть! Прочь иди! Переоденься!
Украсы пёстрые мне ранят око!
Всегда простая Мелитта в убранстве
простом ходила-- множество покровов
на скрытность намекают. Прочь поди!
В иные платья быстро обрядись,
я говорю тебе! Быстрее прочь!..
Куда уходишь? Стой, погодь! Взгляни
в глаза мне! Отчего твой взгляд
к земле стремится? Ока госпожи
страшишься ты? тупой не притворяйся!
Тогда, как Фаон...
                              А, ты покраснела?
Изменница, ты выдала себя!
И ты солга`ла? Я желаю верить
не языку лишь одному, он лжёт,
но также и щекам твоим, что кажут
сиянье дикое сполохов злодейских,
что жгут тебя из глубины груди!
Неблагодатная, вот почему
за трапезой сеодняшнею ты
столь странно выглядела? То, что я
сочла за выражение стыда
тупого твоего, являлось только
нелепою проделкой ухажорки
хитрящей шелкопрядки, что добычу
обматывала нитью, мельтеша;
ты смолоду хитра, столь горяча,
во злой груди твоей-- отрава, гниль?
Не стой, немея! Слов недостаёт?
Язык что жало, зашипеть не может?
Ответь мне!

Мелитта:
                    Я не знаю, ты о чём
мне говоришь.

Сапфо:
Не знаешь? Бедное дитя! Вновь слёзы!
Не плачь! Слеза-- святое право боли,
словами отвечай мне, ведь они
давно осквернены, хотя невинность
не требует немого языка!
Ты мило так украсилась, невестой
ты вырядилась! Прочь цветы твои,
негодные, они не в силах скрыть
змеи`, что плохо спряталась! Сбрось розы!
(Мелита молча скидывает венок.)

Сапфо:
Дай мне венок, я сберегу его,
чьи лепестки падут увянув рано,
а я припомню твою верность, счастье
моё. Что прячешь розу на груди?
Сними её с себя!
(Мелитта отступает.)

Сапфо:
                           Залог любовный,
на то похоже? Прочь его, долой!

Мелитта (быстро сложив руки на груди, укрывает розу) :
Ах, ни за что и никогда!
Сапфо:
                                          Напрасно
твоё упорство! Розу!

Мелитта (держась обеими руками за розу, умоляет хозяйку) :
                                  Жизнь отбери!

Сапфо:
Фальшивая змея! И я способна
тебя ужалить!
(Доставая стилет.)
                         Розу мне!

Мелитта:
                                         О, боги,
и вы меня не защитите! Небо!

 
Сцена шестая

Фаон. Предыдущие.

Фаон:
Кто звал меня?.. Ты, Мелитта? прочь нож!
(Пауза.)
Фаон:
Что здесь стряслось? Ответь ты, Сапфо!

Сапфо:
Вот эту расспроси!

Фаон:
                                Ты Мелитта...?
Мелитта:
Вина моя, я говорила так, как
рабыне не дозволено!

Сапфо:
                                      Тебе
не следует винить себя облыжно,
проступком настояшим ты уже
угнетена. Увы мне, испытавшей
твоё великодушие тогда!
(Твёрдо.)
Я пожелала розу прочь с груди--
раба свою строптивость показала!

Фаон:
Она осмелилась? Узрите, боги,
она по праву воспротивилась, ещё б:
никто не смеет с ней цветы срывать!
Я сам дал розу ей , чтоб вспоминала
о добром часе нашем, в знак того, что
в сердцах людей сочувствие горит
к несправедливо оскорблённым долей--
что каплю мёду во сосуд, который
чужая спесь к её устам прижала,
подарок мой, что башня убежденья
глубинного в том, что погожий нрав--
прекраснейшее украшенье бабам,
и что невинности благой венец
дороже ла`вровой короны славы...
Мелитточка, не плачь, моё дитя!
Купила ты её на рынке со слезами
впридачу, их торговец подарил?
Твоё лишь тело,-- подходи-- коли,--
но выжать из него слезы не смеешь ты!
Взираешь добрыми очами на меня,
ты просишь сожаленья для неё,
не ведающей жалости? Не знаешь,
хозяйку ты свою, она гордячка!
Смотри, в её руке стилет не блещет,
но два иных таятся глубоко?
(Ч т о   С а п ф о   в ы п у с т и л а,  п о д ы м а ю т .)
Мне эту сталь?!.. носить угодно
на этой теплой, преданной груди?
а коль хоть раз картина дней минувших
душе в печали сладостной яви`тся,
то взляд стальной вмиг исцелит меня!

Сапфо (пристально взирая на Фаона):
Фао`н!
Фаон: О, речи сладкие претят мне,
они тайком влекут к ножу тебя.
Наслушался я голоска. Давненько,
ещё я не видал её, издалека
она забрасывала петли песен,
что мягко путали меня, златыми
подтягивала нитями к себе--
и мне желалось к ней приблизиться:
теснее. всё тесней меня томили
очарованья нежные арканы.
Как увидал её, мой страстный разум
постигла лихоманка-трясови`ца--
и я без воли, связанный, упал
к стопам гордячки. Мелитта,  т в о й  взгляд
впервые мне одуматься позволил--
я , содрогаясь, вдруг обрёл себя
в Цирцеиной свинарне, ощутил
затылок свой, обросший складкой жира!
А если б не очнулся я, она б
едва ль сняла с меня своё заклятье!

Сапфо (засмотревшись на Фаона):
Фао`н!
Фаон: Ей не внимай! И не смотри:
её глаза казнят что два стилета.
Мелитта:
Она расплакалась!
Фаон:
                                Бежим, она
слезами чары новые прядёт!
Мелитта:
Могу ли видеть я её, когда
в печали Сапфо дорогая мне?
Фаон:
Да и меня она влечёт, а потому
скорее прочь, пока она петлёй
тебя не уловила новой.
(Уводит её.)
Мелитта:
                                        Сапфо!..
Не в силах я!..
Сапфо (сквозь слёзы) : Мелитта, ты меня
звала?
Мелитта (оборачивается, возвращается, падает на колени перед нею) :
           Да, Сапфо, это я! Прими
вот эту розу от меня! Возьми
её, и жизнь пою возьми впридачу!
Где твой стилет?
Фаон (спеша назад, вырывает розу из двух, Сапфо и Мелитты, рук, подымает с коленей Мелитту) :
Она  т в о я ,  т в о я , не в силах боги
вас силой разлучить!
(Влечёт за собой Мелитту.)
Идём! Скорее прочь от этой!
(Уводит её.)
Сапфо (воздев руки, на выдохе стонет) : Фаон!

Занавес падает.

Четвёртое действие

Открытая местность, та же. Лунная ночь.

Действие первое

Сапфо (входит, погужена в раздумья. Замирает стоя... Пауза... ) :
Пока  ж и в а , и есть ли  ч т о   в о к р у г?
Простор был мой, он рухнул в одночасье,
в тот миг ужасный для меня? Ты, Тьма,
меня окру`жившая Ночь-наседка--
нет, не могила, только темнота!
А говорят ещё, мучительная боль
мол убивает... Ах, на деле-- нет!..

Вокруг меня здесь тишь, ни ветерка,
веселья жизни звуки приумолкли,
недвижимые листья не шумят--
и одинок, что заблудивший странник,
сквозь Ночь уныло тащится мой плач.

Кому б заснуть, как птице, только
надолго, насовсем-- и не проснуться;
в утробе развесёлой, сладкой Дрёмы,
где всё, сердцебиенья -- также, спит,
и луч зари не пробудит к страданьям,
неблагодарных... стой! не тронь змею!

(Глухим голосом.)
Убийство-- преступление пожутче,
Измена да Грабёж, и остальные--
суть головы набухшей ядом Гидры,
что на перине пламени в Аду
вскормившись, брызгами слюны
чумою заразила этот мир--
вот корень злодеяний всех,
постыдных, ядовитых, мерзких!
Но есть одно из них, повадка чья
темна,-- все прочие белы лилейно--
Н е б л а г о д а р н о с т ь ю  оно зовётся!
Ему даётся то, что остальным
поодиночке можется едва:
оно ворует, лжёт, творит измены,
клянётся лживо, причиняет смерть!
Неблагодарность! Трижды Преступленье!
Меня храните, боги, защитите
меня от произвола моего!
Проснулись духи мрачные Нутра,
трясут тюрьмы железную ограду!

Е г о  я вымолила у Судьбы,
из смертных всех лишь одного его,
его я возжелала водрузить
на выси человеческой, над всеми,
над гробом, смертью, бренностью людской,
его снести на крыльцах Славы вдаль,
в Замирья дали светлые. Желала
изо всего ,чем есть я, что смогла,
что одолела, сплесть ему венок,
за все дары лишь добрых слов возжаждав,
а он... о ,боги праведные, вы
аль живы?!
(Словно содрогаясь от внезапного воспоминания.)
                  ...Здравствуете! Мне послали
мысль, что явилась, молнией сверкнув,
мгновенно слёзы осушив на сердце.
Позволь мне, вестник божий, перенять
из уст твоих словцо-отраду! Хиос,
ты молвишь, мне сослать Мелитту
на Хиос, где, изменника вдали,
её оборотится сердце от соблазна
к раска`янью, а дерзости любовной
разлука муками любви воздаст?
Быть может, Рамн, ах, Рамн... да, точно он!
Бессмертные, благодарю за знак!
Спешу указ ваш в дело претворить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

4

Останні статті

Коментарі

120.10.10, 20:27

Начало см. на моём блоге "Терджиман-5"