хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Дениза Левертов "Прощание с терпимостью"

Гениальные поэты, розоволицые
серьёзнейшие умы...
вы дали миру
малость отборных кусочков,
языковых лакомств, подаваемых
наподобие бифшлекса на косточке
и "юбилейных вишен"*.
Прощайте, прощайте,
я не озабочена тем,
что впредь никогда не отведаю ваших яств,
хладнокровные братцы, пророки универсальные.
Терпимость, что за преступленья
вершились во имя тебя.

И вы, добрые женщины, пекари наилучшего хлеба,
кроведарительницы. Ваши крошки
мне кол в горле, я не жалала б
ни капли крови вашей своим жилам, она гонима
слабыми сердцами, всегда безукоризненно
пульсирующими: нечуткими
к реальности кошмара.

Мои братья, сёстры мои-- те,
кровь чья выхлестала и замерла
навсегда,
ведь вы решились поверить, мол это не ваше дело.

Прощайте, прощайте,
ваши стихи
закрыли их ротики,
ваши безделушки вышли прахом**,
залив рассёк
почву меж нами,
а вам не до маханья руками-- высматриваете
иной путь.
Мы не встретимся снова,
разве что вы перепрыгнете прорву, оставляя
за собой лелеемых
червей вашей отстранённости,
вашу бледные сарказмы,
вашу жизнелюбивую***, убийственную,
кривым юмором сбалансированную рассудительность,
сигнёте, раз-
-балансированные?.. вот тогда бы
наши исступлённые слёзы хлынули и смешались
с ликованием...

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

*** у И.Бабеля есть слово "жовиальные", буквально, от имени Юпитера;
* десерт, см. фото и по ссылке 
http://cherrysjubileehome.blogspot.com/ ;
**moldy, mouldy-- поэт. "прах", но также "шаблонный, сформировавшийся, отлитый в форму", ср. "молдинг"(рус.)-- стальная или чугунная чушка,-- прим.перев.


Goodbye To Tolerance 

Genial poets, pink-faced
earnest wits—
you have given the world
some choice morsels,
gobbets of language presented
as one presents T-bone steak
and Cherries Jubilee.
Goodbye, goodbye,
I don’t care
if I never taste your fine food again,
neutral fellows, seers of every side.
Tolerance, what crimes
are committed in your name.

And you, good women, bakers of nicest bread,
blood donors. Your crumbs
choke me, I would not want
a drop of your blood in me, it is pumped
by weak hearts, perfect pulses that never
falter: irresponsive
to nightmare reality.

It is my brothers, my sisters,
whose blood spurts out and stops
forever
because you choose to believe it is not your business.

Goodbye, goodbye,
your poems
shut their little mouths,
your loaves grow moldy,
a gulf has split
the ground between us,
and you won’t wave, you’re looking
another way.
We shan’t meet again—
unless you leap it, leaving
behind you the cherished
worms of your dispassion,
your pallid ironies,
your jovial, murderous,
wry-humored balanced judgment,
leap over, un-
balanced? ... then
how our fanatic tears
would flow and mingle
for joy ...

Denise Levertov

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Эхинопс

111.10.10, 16:55

Тердж в дневном эфире? Бессоница?

    211.10.10, 17:34


    к каким таким пушкиным она обращается?

      311.10.10, 18:43Відповідь на 2 від Изотоп

      К вольтерам. Она была весьма религиозной, сменила вероисповедание, уже в старости, из англиканства перешла в католицизм.