Р.М.Рильке "Арестант"
- 25.09.10, 19:35
Моей руке осталась лишь привычка
дождинки прогонять,
те ка`мни старые потычут--
с утёса, знать.
Я слышу только топот,
а на душе-- шаги:
в ней капли тянут тропы--
и прочь ,не с той ноги.
Да хоть бы и бежали--
им зверя не будить.
Яснятся где-то дали,
не знаем, где. Сиди.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. также вольный перевод Ю. Бычинского, погуглите: "Окна пятно и давит потолок,
Разбитой жизни каменный приют..."
Der Gefangene
Meine Hand hat nur noch eine Gebaerde,
mit der sie verscheucht;
auf die alte Steine
faellt es aus Felsen feucht.
Ich hoere nur dieses Klopfen
und mein Herz haelt Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.
Tropften sie doch schneller,
kaeme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller-.
Aber was wissen wir.
Rainer Maria Rilke
Коментарі