Сильвия Плат "Мадлен"
- 17.09.10, 01:50
Не выдержала дева ведьмы косяков,
во сне на грязном тюфяке проговорилась
проклятьем обнаружив своего Гаврилу-
лунатика немого с вязкой чурбаков:
насест кларетной* бочки оседлать он смог,
и ею правит, завязав язык, что долог,
но по цене аршина кожи из наколок
русалки прикупили пары белых ног.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* кларет-- легкое сухое красное вино, в Англии так называю бордо, --прим. перев.
Maudlin
Mud-mattressed under the sign of the hag
In a clench of blood, the sleep-talking virgin
Gibbets with her curse the moon's man,
Faggot-bearing Jack in his crackless egg :
Hatched with a claret hogshead to swig
He kings it, navel-knit to no groan,
But at the price of a pin-stitched skin
Fish-tailed girls purchase each white leg.
Sylvia Plath
Коментарі
naturat
117.09.10, 03:43
Терджіман Киримпи, ти б, краще, не брався перекладати. Перекладач хрінів. Накрутив сраку на гудзицю. Джека перевів у Гаврилу.
naturat
217.09.10, 03:45
Сільвія Плат, певно б, від сміху вмерла, як її переклали
naturat
317.09.10, 03:49
Я не хочу сказати, що я це зможу перекласти. Це - неможливо перекласти. "Лукоморьє" тут ховається для англійських мислителів. Плат НЕПЕРЕКЛАДАЄМА! Але терджіман щось тут переклав ))) Равшана і Джумшута легше перекласти на японську. Абабагаламага
naturat
417.09.10, 04:17
Взагалі, дивлюся. Видає майже кожні півгодини свіжий вірш-переклад. На даний момент пішла в хід Сільвія Плат Оце тобі, терджіман, зайнятись нічим. Тебе треба в кунст-камеру
фон Терджиман
517.09.10, 15:30Відповідь на 1 від naturat
Переведите иначе, по-своему.
фон Терджиман
617.09.10, 15:32Відповідь на 1 від naturat
Вы и ваши коллеги слишком часто поминаете "сраку". Спациально для вас я переведу десяток, нет, больше! стихотворений гомосексуалистов.
фон Терджиман
717.09.10, 15:36Відповідь на 3 від naturat
Вообще-то переводами занимаются избранные гении на содержании зарубежных фондов, вот что вы хотите сказать. Но вы ошибаетесь. Незаменимых людей нет. Трудовые лагеря всегда открыты для декоративных кроликов Сороса.
naturat
817.09.10, 15:39Відповідь на 5 від фон Терджиман
Гаврила был примерным мужем,
Гаврила жёнам верен был.
Взагалі, я вчора може й зарізко тут тобі понаписував. Взлив ти мене деякими своїми постами. Заглянув сюди, а тут - маразм. Хочеш, повидаляй мої коменти, я не ображуся.
На рахунок маразму поясню:
Не дотримано ні рими, яка у автора, ні строфи, ні зміст точно не переданий. Нічого. Простий набір слів. З таким успіхом можна було забити це в якийсь google-перекладач і він би теж чогось такого безглуздого понаписував. Тобто просто перевернутий, перекроєний вірш у стилі "аби було". Кому таке потрібне? Краще свої вірші писати, ніж чудити з чужими. Я перекласти не зможу і не хочу. Я ж казав. Бо я цей вірш лиш спаплюжу. Хай він краще в оригіналі залишається.
naturat
917.09.10, 15:41Відповідь на 7 від фон Терджиман
Ех Заїло тебе Ну-ну. Вказали на правду. Блог із чужих перекручених думок виявився пустим місцем. Чомусь я не бачу ні загального захвату від твоїх перекладів, ні від думок Сільвії (бо їх не видно в такому перекладі). Ну тішся далі своїм геніальним хистом. Удачі
фон Терджиман
1017.09.10, 20:01Відповідь на 8 від naturat
Нет, Я комментарии не удалю, пока сами не начнёте сочинять и переводить, пока не научитесь обращаться на вы, пока не признаетесь, почему столь часто и не к месту поминаете задницу.
"На рахунок маразму поясню:
Не дотримано ні рими, яка у автора, ні строфи, ні зміст точно не переданий. Нічого. Простий набір слів...."
Вот так унижают авторов продажные просвитяне на своих блядских литконкурсах, чтоб опустить творцов до уровня своей псевдопатриотической массовки. Возможно, и вам досталось, не сочувствую.