хочу сюди!
 

Киев

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Германн Гессе "Словно стонущий ветер..."

Cловно стонущий ветер сквозь ночи,
страсть моя рвётся к тебе;
и тоска на носках, внеурочна...
О, ты, кем я источен,
что тебе с моих бед?!

Я ночник выключаю-- цок!
дрожь уроков ночных пробуждая,--
и у Ночи твоё лицо
ветер же от любви пунцов:
незабвенный твой смех блуждает.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wie der stoehnende Wind

Wie der sthoenende Wind durch die Nacht
Stuermt mein Verlangen nach dir,
Jede Sehnsucht ist aufgewacht -
O du, die mich krank gemacht,
Was weit du von mir!

Leise lsch ich mein sptes Licht
Fiebernde Stunden zu wachen,
Und die Nacht hat dein Angesicht,
Und der Wind, der von Liebe spricht,
Hat dein unvergessliches Lachen.

Hermann Hesse

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Shabash

15.09.10, 01:16

никак не могу осилить его "игру в бисер"...

    25.09.10, 01:22Відповідь на 1 від Гість: Shabash

    Мне его идеи абсолютно чужды, не мой это поэт и прозаик. Я тоже не дочитал "Игру", мне не хватило комментария. А когда прочёл о Гессе пару дельных комментариев, то решил не дочитывать роман.

      Гість: Shabash

      35.09.10, 01:26Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Мне его идеи абсолютно чужды, не мой это поэт и прозаик. Я тоже не дочитал "Игру", мне не хватило комментария. А когда прочёл о Гессе пару дельных комментариев, то решил не дочитывать роман.я вот тока с комментариями о нем и о книге знакомлюсь так как самостоятелные попытки успехом не увенчались