Германн Гессе "Ноктюрн"
- 04.09.10, 22:28
Шопен. Ноктюрн Es-dur*. Пылала
в ночь арка нашего окна.
А ты, строга и мне видна,
сияла ореолом славы.
Ни разу столь я не был тронут
в ночи серебряной луной:
в душе несказанно живой
я слышал песней песни рокот.
Молчишь. И я; немые дали
в зарю стекли. И ни души:
два лебедя и пруд в тиши,
да звёзд мельканье, что над нами.
В окно ты протянула руки--
Луна каймой из серебра
украсила их, а гортань--
собой: повисла диском хрупким.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "... И сквозь проем окна фигурный
Прозрачно-хрупкий профиль твой
Луна серебряной каймой
Одела с грацией скульптурной";
* ми-бемоль мажор?-- прим. перев.
Nocturne
Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.
In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond beruhrt,
Dass ich im Innersten verspurt
Unnennbar suess ein Lied der Lieder.
Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwanepaar
Und uber uns der Lauf der Sterne.
Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Und um den schmalen Hals gezogen.
Hermann Hesse
Коментарі
Гість: krasaana
14.09.10, 22:46
Ми-бемоль мажор.
фон Терджиман
24.09.10, 22:49Відповідь на 1 від Гість: krasaana
Спасибо, исправлю. Олег Комков так и пропечатал "С-дурный"
Гість: krasaana
34.09.10, 22:51
А C-lur - это уже до-мажор