Сильвия Плат "Макошки в июле"
- 04.09.10, 16:36
Макошки, огоньки ада,
вы не вредны?
Волнуетесь.* Я вас никак не трону.
Ладони меж огней. Ничто не жжёт.
А меня высасывает наблюденье
дрожи подобной, морщинистой и ясно красной, что кожа рта.
Рот только вот кровоточил.**
Кровавые юбочки!
Вот курево, оно мне недоступно.
Где ваши опиаты, ваши дозы в ноздри?
Мне б истечь кровью, или уснуть!....................................
Моему бы рту сочетаться с подобной болью!
Или ваши ликёры впитать, в эту стеклянную ампулу,
глупеющую и утихающую.
Но бесцветную. Бесцветную.
перевод с английского Терджимана Кырымлы * Flickering -- во мн. числе, амер. "кинофильм";
** just bloodied,-- у "bloody" несколько амер. сленговых значений; С.Плат, родившись и пожив в Англии, пол-жизни провела в США.
Poppies in July
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep! -------------
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
Sylvia Plath
Коментарі