Джон Драйден "Счастлив тот муж..."
- 02.09.10, 22:33
Счастлив тот муж, и счастлив он одним:
тот, кто сегодня лишь числит своим;
тот, откровенно кто молвит:
"Днесь я пожил; ты же, Завтра, позлобствуй,
славным, промозглым будь, ясным, дождливым--
доля судила, а я уберёг её счастья приливы.
Зря говорят, что над ми`нувшим только Небесная власть:
что было, то было, окончено-- вот моя часть".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Happy the man
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.
John Dryden
Коментарі
Гість: Хозяин (С)
12.09.10, 23:04
на тебе плюс за текст в кавычках))
Гість: Ник занят
22.09.10, 23:21
Да, сегодня, посвящённое чьему-то счастью - это от Неба.