Дилан Томас "О, маску и стену..."
- 16.08.10, 22:45
О, маску и сте`ну сделайте мне, скройте от ваших шпионов,
от острых, эмалевых глаз и очкастых лап с когтями
разбой и мятеж в детских покоях лица моего;
кляп из немотой битого дерева-- чтоб заткнуть от нагих врагов
штык-язык в этом беззащитном молитвенном мире,
рот в настоящем, и сладкогласый рожок лжи;
доспехи старинные, дубом покрытую мину тупицы--
скрыть ум блистающий и надуть испытующих;
и, чтоб слёз вдовьих пелену занавесить с ресниц--
белладонну; и да сухие глаза увидят, как другие
предают слёзогонные лжи их потерь изгибом
голого рта или прысканьем себе в рукава.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
O Make Me A Mask
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.
Dylan Thomas
Коментарі
nebosklon
116.08.10, 23:10
Изотоп
217.08.10, 18:39
фон Терджиман
318.08.10, 19:34Відповідь на 2 від Изотоп
Его стихи переводили в СССР, мало, (М. "Молодая гвардия", 1980, пер. М.Коренева: "по-вдовьи спустите с ресниц; сухой глаз в щёлку
Видит пускай, как другой ложь скорбную выдаст
Изгибом губ нагих и смехом втихомолку".
В оригинале --гекзаметр. Вообще, Коренева уставала от переводимого ею сумбура, где-то на десятой строчке и дальше это видно.