Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Уолтер Сэвэйдж Лэндор "Его книги"

Средь Мёртвых сплыли дни мои;
вокруг себя погляну--
глаза пытают вид один:
умы великих рьяны:
мои вернейшие друзья,
и говорю лишь с ними я.

Утешусь с ними я в нужде,
приют обрящу прочный;
подумаю лишь, сколь надежд
я им обязан, то`тчас
омоет щёки мне роса
благодарения отцам.

Все думы с Мёртвыми; у них
живу в годах минувших:
любовь, просчёты-- на двоих;
срослись умы и души;
мне в назиданье их урок,
с него мне выручка и прок.

На Мёртвых уповаю, ведь
средь них мне дом отпущен,
и с ними стану я корпеть
свой путь во дне Грядущем;
оставив имя средь страниц,
я верю: прах не скроет лиц.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
His Books
  
My days among the Dead are past;  
  Around me I behold,  
Where'er these casual eyes are cast,  
  The mighty minds of old:  
My never-failing friends are they,         
With whom I converse day by day.  
 
With them I take delight in weal  
  And seek relief in woe;  
And while I understand and feel  
  How much to them I owe,   
My cheeks have often been bedew'd  
With tears of thoughtful gratitude.  
 
My thoughts are with the Dead; with them  
  I live in long-past years,  
Their virtues love, their faults condemn,   
  Partake their hopes and fears;  
And from their lessons seek and find  
Instruction with an humble mind.  
 
My hopes are with the Dead; anon  
  My place with them will be,   
And I with them shall travel on  
  Through all Futurity;  
Yet leaving here a name, I trust,  
That will not perish in the dust.  
   
Walter Savage Landor. 1775–1864

1

Останні статті

Коментарі

Гість: Heil_Ukraine

116.08.10, 03:23

Люблю такие стихи...О пути,годах минувших и о днях грядущих

    216.08.10, 16:15Відповідь на 1 від Гість: Heil_Ukraine

    Этих англичан не переводили вообще, например, Роберта Сузи, который у нас известен лишь как автор сказки о медведях, или переводили с подстрочников (см. стих. Мильтона в моём блоге выше)

      Гість: Heil_Ukraine

      316.08.10, 16:25Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Этих англичан не переводили вообще, например, Роберта Сузи, который у нас известен лишь как автор сказки о медведях, или переводили с подстрочников (см. стих. Мильтона в моём блоге выше)

      Хмм...Интересно, много ли ещё таких малоизвестных поэтов?

        416.08.10, 22:58Відповідь на 3 від Гість: Heil_Ukraine

        Да вот, например, Пушкин в Лондоне встречался с некоторыми-- их почти не перевели. Из немцев в Сети нет Клопштока на русском, его переводили давно и далеко не всего. Есть один драматург, его англичане ставят ВРОВЕНЬ С ШЕКСПИРОМ, он современник Вильяма, а на русском его нет.

          Гість: Heil_Ukraine

          516.08.10, 23:11Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Есть один драматург, его англичане ставят ВРОВЕНЬ С ШЕКСПИРОМ, он современник Вильяма, а на русском его нет.

          Я и не догадывался что ТАКОЕ вообще возможно!
          Видимо слава не всех талантливых людей осветила своими лучами...