хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

В.Вордсворт "Изменчивость"

  • 29.06.10, 21:37

Со дна наверх взбирается распад--
и опадает с выси вниз по гамме
ужасных нот, промеж собой врагами:
музы`ка? да, но-- колокольный лад.

Кто слышит звон, тому не жмёт закон,
тот не скупится, и не строит сделки.
Бывает правды толика: так мелко
ложится иней на далёкий склон,

тот убелённый утром край горы--
она, твоя; так башня до поры
возвышенно растившая, глядишь,

сорняк что креп, вдруг рухнет крепко
от крика в им расколотую тишь,
иль от незримого касанья Века.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
.
                    
                                        Mutability

                  From low to high doth dissolution climb,
                  And sink from high to low, along a scale
                  Of awful notes, whose concord shall not fail;
                  A musical but melancholy chime.

                  Which they can hear who meddle not with crime,
                  Nor avarice, nor over-anxious care.
                  Truth fails not; but her outward forms that bear
                  The longest dale do melt like frosty rime,

                  That in the morning whitened hill and plain
                  And is no more; drop like the tower sublime
                  Of yesterday, which royally did wear

                  His crown of weeds, but could not even sustain
                  Some casual shout that broke the silent air,
                  Or the unimaginable touch of Time.

                          William Wordsworthe

 

                                    ИЗМЕНЧИВОСТЬ

                      Восходит ввысь мелодией могучей
                      Распад вселенский и на спад идет
                      Неспешной чередой ужасных нот,
                      Гармонией скрежещущих созвучий;

                         Кто слышит их, - тот презирает случай,
                         Бежит нечистых выгод и хлопот.
                         Бессмертна правда; но она живет
                         В обличьях дня, в их смене неминучей.

                      Так иней, выбеливший утром луг,
                      Растает; так седая башня вдруг
                      От возгласа случайного качнется

                         И, словно слепленная из песка,
                         Обрушится, - когда ее коснется
                         Невидимая Времени рука.

                      Перевод Г. Кружкова

2

Останні статті

Коментарі

15.07.10, 16:58

"кто слышит Звон, тому не жмет Закон"