хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Из серии очерков "Татарские кошмары". Гульнара и краниме

Теперь мало кто знает ,что одни из первых в СССР рисунки в стиле аниме принадлежат перу некоей сотрудницы безвестного ныне НИИ "Узбекразбурнефть", что однажды было базировался в городе Китабе, админцентре проектируемой из Москвы в начале 1980-х годов крымскотатарской автономии.
Китаб в переводе на русский значит "книга". Хотя Ферганская долина плотно населена, и ещё в советское время там была безработица среди трудоспособного населения, что вызывало естественную озабоченность тогдашних партийных и советских органов, причём, о трудовой незанятости мельком, одной строкой проговаривалась даже центральная печать, окрестности Китаба пустынны: на солончаках ничего не растёт, лишь пастутся овцы да верблюды.
Вот туда-то на самом высоком уровне было решено ещё раз ,уже добровольно, "сослать" крымских татар, чтоб те освоили целину, учились в крымскотатарских школах и техникумах, а вузов достаточно и в центре, им не обязательно быть национальными.
Гульнара К. окончила узбекский вуз по специальности "геология". Она долго не выходила замуж, затем гражданском браке от татарина (-идель, то есть, волжского) родила сына, который скончался от малярии в возрасте трёх лет и шести месяцев.
Гульнара К. занялась рисованием от нечего делать, впрочем, до института она год отучилась в худучилище. Работа по специальности состояла, грубо говоря, в переписывании и регистрации бумаг, а рисование осбеспечивало достаточный приработок и некоторый карьерный рост вместо сокращения, ведь крымские татары в Китаб никак не съезжались, а на чистую работу в конторе с избытком хватало претенденток-узбечек.
Начальник Г.К. на чёрном рынке в Фергане перепродавал рисунки агентам из Москвы и прочих крупных городов СССР.
О том, что рукописи и рисунки безвестных мастеров ценятся среди любителей, (и даже просто детские, вовсе неумелые)*, я узнал случайно. Некто Юсуф (или Юсеф?) М. недавно предложил мне недорого уступить ему  черновики стихотворных переводов. Ради смеху я заметил, что мне стыдно даже показать их потому, что написаны те левой направо по старой, ещё детской привычке (и это правда). Юсуф М. обрадовался и предложил мне двойную, уже приличную цену. Зря. Но я успел вытянуть из него много интересных обстоятельств чёрного рынка дилетантских артефактов, о которых умолчу здесь.
Напоследок обидевшись, Юсуф К. бросил мне, мол, книгу ещё попробуй издай. Я же совершенно искренне и удивлённо ответил ему, что меня это не волнует и вообще книгоиздание, а тем более книгопродажа-- не моё дело. Впрочем, Юсуф К. не понравился мне как личность. Во-первых, сам ничего не сочиняет; во-вторых повадки его какие-то педофильские*...
П.С. Мой странный нехороший знакомый гордится собранием рукописей стихов барда из Новосибирска, Владимира П., который наезживал бывало в конце 1970-х в Крым на отдых, совмещаемый с каэспэшными гастролями.
Гульнара К. вдруг уехала из Китаба в Рязань, в 1984 году, когда будто ещё ничто, кроме неизъяснимой тоски и ноющего гнёта неопределённости, не гнало русскоязычных из Средней Азии. В России она перестала рисовать, как это часто бывает с людьми, старающимися начать жить заново
.____________________________________________________________________________
* ... чему подтверждение-- рассказанная Ф.М.Достоевским в начале романа "Подросток" история покупки на аукционе дневника девочки. heart rose

4

Останні статті

Коментарі

15.07.10, 17:40

и все же об издании переводов подумать стоит..

    29.07.10, 18:52Відповідь на 1 від Изотоп

    Ищите спонсора, чтоб немного платил, а я в таком случае буду выгонять больше ста строк в день, и двести не предел. Хочу заняться итальянцами (видел поэму д"Аннунцио, пока непереведённу, судя по википедии, стижи Пазолини тоже пока не переводили на русский. А прозу-- это проблемно: надо немного подправить, я же не силён в пунктуации. Можно и эссе, по крайней мере ,очерки Бахман. Можно и монографию о Бахман: выйдет около 500 кбайт текста, но надо редактировать, а некоторые пассажи (около 20 кбайт) придётся ,параллельно с переводом, набрать на немецком. И справочный аппрарат книги. И ссылки, по персоналиям, на имеющиеся в Сети сайты (в т.ч. немецкие и англоязычные)

      39.07.10, 18:54Відповідь на 1 від Изотоп

      ... только в Сети. Книгоиздание просто швах: публикуют только путеводители, а книги- за свой счёт. Это сумму лучше потратить на что-нибудь полезное, чем после возиться с тиражом и ,в концце концов спустить его за бесценок.

        415.07.10, 11:03Відповідь на 3 від фон Терджиман

        в моих друзьях Олег Гуцуляк. спросите его, как ему удалось опубликовать книги. Спонсоров в диаспоре украинской бы поискать, по кабинетам походить. нужна настойчивая наглость... а у меня такой нехватка
        фонд "возрождение" что-то еще может заинтересовать...