..........(
- 22.06.10, 00:30
Вот сердце, что кололось долго --
Вот ноги, что не уставали --
Вот вера, что звезды заждАлась --
Считай, они мертвы --
Борзая не догонит Зайца,
что задохнулся, вот гдЕ --
не разорит гнезда и школьник
уклада нежности вот здЕсь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№145)
This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
Emily Dickinson
см. другой перевод (и главное, комментарии интеллектуального спонсора переводчика!) этого стихотворения по ссылке http://www.stihi.ru/2010/06/21/6128
Коментарі