В.Б.Йейтс "Кот и луна" (2-й вариант перевода)
- 20.06.10, 19:28
А кот повсюду гулял,
и юлой вертелась луна,
чей ближайший родич,
ползучий кот, глядел вверх.
Чёрен Ми`нналуш засмотрелся луной,
ибо свет бродячий и бредовый,
хододный небесный такой
бередил кровь зверя. Готово:
Ми`нналуш бежит зарослями
лапками вертя.
Танцуй, Ми`нналуш? распляшешься вмиг?
Коль ближние повстречались,
что лучше танца паре?
Может, луне усталой
впрок куртуазность:
новые па освоит.
Минналуш торит траву--
о`блаки свет врут и рвут;
свят-луна над головой
фазу переменила тут.
Знал Минналуш, что ученицы его
переменчивы по простоте,
то есть, от круга к ущербу,
ущерб округляют затем?
Минналуш ползёт сквозь траву,
велик, одинок и мудрён,
глаза переменичивые подымает: луну
изменчивую видит он.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
(первый вариант перевода-- ниже в этом блоге, там же и оригинальный текст,-- прим. Т.К.)
Коментарі