хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

А.Шницлер "Слепой Джеронимо и его брат", новелла (отрывок 3)

Слуга крикнул снизу: "Эй, слепой человече, тут люди!"
Совершенно машинально поднялись братья и пошагали ступенями вниз. Два экипажа приехали одновременно: один с двумя господами, другой- со старой супружеской парой. Джеронимо пел, Карло стоял подле него, обескураженный. Как могло это случиться? Брат не верит ему! Как это только возможно? И Карло смотрел со стороны на собственного брата певшего сорванным голосом, испуганно. Ему, казалось, явились роящиеся во лбу Джеронимо мысли ранее не замечаемые Карло.
Экипажи уже уехали, а Джеронимо пел себе. Карло не осмеливался прервать его.  Он не знал, что сказать ему, он боялся дрожи в голосе снова. Сверху раздался смех, и Мария крикнула: "Что ты поёшь всё? С меня ты ничего не сбашляешь!"
Джеронимо замолк посреди песни, он захлебнулся и струны жалобно звякнули одновременно. Затем он отправился ступенями вверх, а Карло- следом. В покое он сел рядом с калекой. Что делать? Не оставалось ничего на выбор: надо ещё раз разъяснить брату.
"Джеронимо,- начал Карло,- клянусь тебе... опомнись же, Джеронимо, как мог ты поверить, что я..."
Джеронимо молчал уставившись в окно: там сгустился серый туман. Карло продолжал: "Ну, не обязательно тот был спятвишим, он ошибся... да, он ошибся..." Но он чувствовал, что сам не верил в сказываемое.
Джеронимо неуверенно отстранился. А Карло продолжал с неожиданной живостью: "С чего бы мне? Ты ведь знаешь: я ем и пью не больше твоего, а когда покупаю себе новое платье- ты знаёшь... На что мне столько денег? Что мне с ними делать?"
Джеронимо процедил сквозь зубы: "Не ври. Я слышу как ты лжёшь!"
"Я не лгу, Джеронимо, не лгу я!"- возразил Карло испуганно.
"Э, ты ей уже отдал, да? Или она получит после?"
"Мария?"
"Кто ещё, как не Мария? Э, ты, лжец, ты- дурак, вор!"- и как бы не желая сидеть рядом, двинул локтем брата в бок.
Карло встал. Вначале посмотрел на брата, затем вышел во двор. Засмотрелся во все глаза на дорогу, что утонула в буроватом тумане. Дождь поутих. Карло сунул руки в карманы штанов и пошёл за ворота. Ему казалось, брат тащится следом. Так что же произошло? ...Он никак не мог сообразить. Что она за человек: дал франк, а сказал- двадцать! Должно быть обьяснение случившемуся? ... И Карло покопался в памяти: может кого-то он где-то мог завести врага,- и тот прислал мстителя?... Но так и не всмопнил, кого обидел: он ни с кем не вступал в открытый поединок. Он ведь двадцать лет ничем не занимался, только простаивал на дворях и обочинах со шляпой в протянутой руке... Может быть, кто озлился на него по женской части?... Но как долго он ни с одной не водился... кельнерша в "Ла Розе" была последней, в начале прошлого года... но за ней не было хвоста... Ничего не понятно! ... Что в том, неизвестном, мире с людьми творится? ...На что, вообще, они являются сюда... что ему, Карло, известно о них? ...Тому чужаку был прок в сказанном Джеронимо, мол, дал тебе двадцать франков? .... ну вот... и что теперь далать? ...С одним ясно: Джеронимо теперь ему де доверяет!... Этого он не мог вынести! Что-то надо предпринять... и от поторопился назад.
Когда Карло вернулся, Джеронимо лежал навытяжку на скамье и ,казалось, не заметил прихода брата.  Мария принесла обоим еды и питья. Братья за ужином не проронили ни слова. Когда Мария убрала тарели, внезапно хохотнул Джеронимо, и молвил ей: "Что ты за это себе купишь?"
"За что?"
"Ну что? Новое платье или серёжки?"
И тогда же загремело на дворе от груженых телег, голоса громкие раздались,- а Мария поспешила вниз. Через пару минут явились трое биндюжников и сели за стол. Хозяин вышел к троице с приветом. Приезжие шутили над непогодой. "Сегодня ночью заснежит,- молвил один."
Второй рассказал, как десять лет тому назад в середине августа на Йохе пошёл снеги почто подморозило. Мария подсела за компанию. И слуга подошёл, осведомился насчёт своих родителей, которые жили внизу в Бормио.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Изотоп

117.07.09, 01:07

    24.08.09, 00:35Відповідь на 1 від Гість: Изотоп

    А вы не подскажете, как "У р з а х е", "У р ц а й т", "Ургештайне" переводятся в фил. текстах? Можно буквально :"Правремя", Правещь" и т.д.?
    П.С. Я нашёл перевод рассказа Бахманн. который сейчас перелагаю. Тот редактирую. капитально. Если вам интересно будет, может, станете когда и когда сами переводить худ.тексты, я подскажу, как москвичей обставить, или во, всяком случае, не слишком по-дилетантски на их фоне выглядеть

      Гість: Изотоп

      34.08.09, 02:11Відповідь на 2 від фон Терджиман

      филос. текст филос. тексту рознь. однозначности не стоит искать, если мы пытаемся понимать какой-то феномен, то не важно, каким мы это словом переводим, важно, какой смысл видим- вот Хайдеггер, например, вообще свой язык придумал, из-за чего понятия его философии непереводимы, въехать в него можно только в контексте, и уж если мы понимаем Хайдеггера, тогда будем писать свой текст теми словами, которые чувствуем в своей ситуации (хоть бы и на суржике))). у Гуссерля прошлое выражается несколькими терминами, например, "ретенция", "воспоминание"... или вы спрашиваете, как филологи переводят?

        Гість: Изотоп

        44.08.09, 02:18Відповідь на 3 від Гість: Изотоп

        Вы меня спрашиваете? это меня удивляет. и зачем вам знать, как эти слова кто-то переводит- вам же в удовольствие играть языком?или лукавите? .. Рассказ тот целиком хочу почитать ... а худ тексты переводить мне наверно удастся не лучше, чем той переводчице из фильма "осенний марафон" : "коза кричала нечеловеческим голосом