Х.Р.Хименес "Сосны вечности"
- 29.05.09, 00:16
Светом простым неба
медленного рассвета
к соснам уйду вечным:
ствол меня ждёт, этот.
...Не кораблём,- тихой,
медленною волною,
львиную что прихоть
бури уймёт собою.
Я повстречаю солнце,
я повидаю звёзды,
тех кто ушёл рано,
тех кто пришёл поздно.
Сядем, пяток равных,
голь покати поле,
ря`дком в тени рваной:
неча желать боле.
Будет всё как сталось,
прежним одним манером,
ибо ничто- малость
равным, всегда первым.
Луч исцелит душу,-
с ним унесусь к соснам
чистым, своим, шумным
в белом песке росном.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы
На запоздалом рассвете
скоро и я в синеву,
за корабельную рощу
к вечной сосне уплыву.
Нет, не под парусом белым.
Вынесет тело волной,
той молчаливой, что сменит
мёртвую зыбь тишиной.
Там, где свидания вечны,
с солнцем сойдётся звезда
и не пришедшего встретит
тот, от кого ни следа.
Будет нас пятеро равных
в сетке теней на свету.
Равенства голая сущность
всё подведёт под черту.
Из бесконечного вычесть
так же нельзя, как причесть.
Раз несущественна разность,
всё остаётся как есть.
И чтоб душа не смолкала
в их отголоске морском,
вечные сосны сомкнутся
над первозданным песком.
Перевод А. Гелескула
Коментарі