Х.Р.Хименес "В этих сумерках, что приближаются к ночи..."
- 18.05.09, 16:15
В этих сумерках, что приближаются к ночи,
заливается сердце, глаза мои красит...
Отзвонили; Венера восстала; карета
почтарей: ровно семь; холодает...На красном
небе пальма, звонни`ца, терраса
поверяют истории старые мне, из забытых,
словно я заблудился в тумане, прокрался
между лоз, детка, спящий убито...
Поворот: вот карета уж стоном зальётся,
в мир несётся! Мой свет,он ещё существует!?
А мне кажется родиной новой зовётся
слёз поток этих. Молкну, печалясь, ликуя.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы
Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвётся на волю...
Лёг туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребёнок во сне, и смешался с туманом.
Развернётся карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль...если есть ещё дали!
Я стою одиноко и заворожённо,
не достигший отчизны паломник печали.
Перевод А.Гелескула
Коментарі
фон Терджиман
118.05.09, 16:28
Аффтар пеши исчо
Гість: Деінде
219.05.09, 20:50Відповідь на 1 від фон Терджиман
Гість: Деінде
319.05.09, 20:51
Гість: Изотоп
419.05.09, 23:54
важно было упомянуть именно Венеру?