Из Клабунда, первая подборка
- 06.09.12, 15:10
Картина
Есть в галерее девичий портрет — в столице,
в провинции? — не важно, знаю лишь, что мой.
Вся плоть её во взоре: так мокрица
тревожит грота пол сырой.
Но взгляд твой пристальный смягчит её глазницы:
зрачки вспорхнут, проклятьем зрителя не раня —
так пара юных ласточек стремится
найти свой юг разбоем крыльев ранних.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Bild
In einer Galerie ein Maedchenbild — war es in Kassel,
In Muenchen, in Berlin?— ich weiss nur, da es mir gehoert.
Ihr ganzer Leib ein Auge: eine Assel,
Die feuchte Gruefte raschelnd stoert.
Doch sah man naeher hin, so milderten die falben,
Verhetzten Blicke sich, die dem Beschauer fluchen,
Und sind wie junge, fruehgefangne Schwalben,
Die fluegelschlagend ihren Sueden suchen.
Klabund
Белые мыши
Купил он на ярмарке двух белых мышек
и устроил их в стклянном домишке.
Они, как человечки — моются лапками
и смотрят на тебя красными глазками
немного меланхолически, и вдруг
прыгнули и бешено завертелись вокруг:
одна вправо, другая влево.
И так пронзающе звенят и свистят их напевы,
что звуки словно колья дробят застеколье,
словно обе
ещё — и
на волю,
пением резвым
стелянную стену взрезав.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Weisse Maeuse
Er kaufte auf dem Jahrmarkt sich zwei weisse Maeuse
Und tat sie in ein glaesernes Gehaeuse.
Nun machen sie Maennchen, lecken ihre Pfoten
Und sehen dich mit ihren roten
Aeuglein ein wenig melancholisch an
Und springen ploetzlich auf — und dann
Beginnt ein tolles Laufen: die eine rechts herum, die andre links.
Und ihre feinen Stimmen pfeifen spitz, und klingts
Als splittre sich vom Glase jeder Ton,
Als wolle es den beiden
Im naechsten Augenblicke schon
Gelingen,
Mit ihrem schrillen Singen
Die Glaswand zu durchschneiden.
Klabund
Отпущены нам
Отпущены нам
пушинка-улыбка,
и парус порывный,
и тень перелеска,
и кротость созвездий.
Мы цвет сочетаем
весной. Мы сымаем
с деревьев плоды,
жмём осени гроздья.
Нам машет зима
колыханием танцев.
И ночи нас манят
матёрым вином.
Колени трясутся,
и очи померкли,
и руки поникли
пустые — мы бремя
роняем на землю:
игручую кровь.
А дети смеются
над слёзыми старых,
что вместе похоже
на отзвуки звонов:
надежда на вечер,
победа на утро.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Uns ist gegeben
Uns ist gegeben:
Ein wolkiges Laecheln,
Ein stuermisches Segel,
Ein waldiger Schatten,
Ein mildes Gestirn.
Wir binden die Blueten
Im Fruehling. Wir heben
die Fruechte vom Baume
Und keltern den Herbst.
Und winket der Winter
Mit schwingenden Taenzen,
Und locken die Naechte
Mit toenendem Wein:
Uns zittern die Fuesse,
Uns daemmern die Augen,
Uns sinken die Haende
Die leeren, die schweren —
Verschuettet am Boden
Rollt spielendes Blut.
Die Kinder verlachen
Die Traenen der Alten.
Sie deuten das Laeuten
Verdunkelter Glocken
Am Abend als Hoffnung,
Am Morgen als Sieg.
Klabund
Иронический ландшафт
Бредут вечор облаки над горами,
как череда ярыг хожалых в рвани,
шатая спьяну серыми гробами,
блестя клинками рыжими для брани.
Но тут проснулся чернобрюхий камень-
-жандарм, чтоб привести в порядок местность,
и, злобный взмах чиня один, развёл руками:
спугнул ярыг вечерних в неизвестность.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ironische Landschaft
Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche
Bedrohlich schwankend wie betrunkne Saerge
Gehn Abendwolken ueber jene Berge,
In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche.
Da waechst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelaende
Der Landgendarm, dass er der Ordnung sich beflisse,
Und scheucht mit einem boesen Schuetteln seiner Haende
Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.
Klabund
Юлия
Я так жаждал твоей плоти,
душа-услада.
Горел я. Наконец, кротко замираю:
насытила меня ты.
Теперь уйти желаю: плыву
как барк сквозь ночь.
Кровь моя улыбчива.
Всё хорошо.
Всё красиво.
Чую,
как из месива звёзд
два вечных глаза взирают на меня.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Julie
Ich war so hungrig nach deinem Leibe,
Suesse Seele.
Ich brannte. Nun, da ich sanft verschwele:
Du hast mich satt gemacht.
Nun will ich gehn. Ich treibe
Wie eine Barke durch die Nacht.
Es laechelt mein Blut.
Alles ist gut.
Alles ist schoen.
Ich fuehle,
Wie aus dem Sterngewuehle
Zwei ewige Augen auf mich niedersehn.
Klabund
Высрал Бог
Меня на недавно высрал бог,
теперь лежу я, блин говна,
иду-не выйду из пятна.
Мой бог мне был конечно друг:
он бросил плоть мою на луг —
пестры, цветы стоят вокруг.
Я млад для вздохов, лун и роз.
Зачем вы любите меня?
Куститесь, плоть мою ценя?
Ведь я навоз! Ведь я навоз!
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Es hat ein Gott
Es hat ein Gott mich ausgekotzt,
Nun lieg ich da, ein Haufen Dreck,
Und komm und komme nicht vom Fleck.
Doch hat er es noch gut gemeint,
Er warf mich auf ein Wiesenland,
Mit Blumen selig bunt bespannt.
Ich bin ja noch so tatenjung.
Ihr Blumen sagt, ach, liebt ihr mich?
Gedeiht ihr nicht so reich durch mich?
Ich bin der Dung! Ich bin der Dung!
Klabund
Колодец
C тьмой лопочущего робко
не тревожьте дно колодца —
ароматы все и солнца
немо он впитал в коробку.
Он ни с кем казной делиться
неохотно не желает —
примет в лапы и облает
тех кто в злато устремится.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Brunnen
Ruehre nicht an diesen Bronnen,
Der im Dunkel plaetschernd stammelt,
Alle Sonnen, alle Wonnen
Hat er stumm in sich gesammelt.
Keinem wollte es gelingen,
Seine goldne Flut zu heben.
Denen nur, die selbst sich bringen,
Wird er hoch entgegenbeben.
Klabund
Sanatorium
Шагает вест, распелись воробьи,
урча, катает дождь сырые гланды,
блистает небо как свинец белил.
Он корчится на лежаке веранды,
зажаренный. Сидят две шлюхи рядом
из общества, чей сифилис оброчен,
и нежно гладят кукольный проборчик,
твердя о пользе сна с хинин-не-ядом.
Клюя на серошторенные нюни,
где морфий-чёрт натягивает сбрую,
он кашляет не раз и, может, сплюнет
отрыжкой жёлтой в склянку голубую.
Они ему оказывали знаки,
когда впервые в сад он вышел. Ночь была
как бы любви. Но с липы в буераке
Кукушка год им (вместе) предрекла.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sanatorium
Die Spatzen singen und der Westwind schreit,
Sachtsummend rollt der Regen seine Spule.
Der weie Himmel blendet wie verbleit,
Verrostet krmmt er sich im Liegestuhle
Auf der Veranda. Neben ihm zwei Huren
Aus der Gesellschaft, syphilitisch eitel.
Sie streicheln zrtlich seinen Schuppenscheitel
Und sprechen von Chinin und Liegekuren.
In ihren grauverhaengten Blicken duckt er,
Der Morphiumteufel hinter Irismasche.
Er hstelt, hustet, und zuweilen spuckt er
Den gelben Auswurf in die blaue Flasche.
Sie schenkten ihm freundschaftlich Angebinde,
Als er zum ersten Male in den Garten stieg,
Je eine Liebesnacht — als drueben in der Linde
Der Kuckuck einmal rief (fuer alle drei) — und schwieg.
Klabund
Весенний день
Народ смакует воздух как собаки,
которым дух весенних дней следить охота.
Горняк из шахты, солнце, длясь во мраке,
так медленно идёт из туч восхода.
И из людей оно вытягивает тени:
разбиты головы, носы и ноги...
Так мысли пресвятые во смятеньи
пред нами по полу позлут — светлы немного.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ein Fruehlingstag
Die Leute schnuppern in die Luft wie Hunde,
Die dieses Fruehlingstages Ruch erspueren wollen.
Die Sonne steigt sehr langsam aus dem Grunde
Der schwarzen Wolken, wie ein Bergmann aus den Stollen.
Und aus den Menschen zieht sie einen Schatten,
Verzerrt sind Kopf und Rumpf und Flanken...
So kriechen unsre heiligsten Gedanken
Vor uns am Boden, die das Licht doch hatten.
Klabund
Пролог
пишу стихотворение
в сам в чернилах сохну в нём,
суша своё дарение.
За стихом стих — игра мила
на маслянистой плеши,
что... быть душевнее могла?
Спроси чего полегше.
Пишу не мук сердечных для:
с душой раздельно легше:
гола, она, себя целя,
кушетку телом тешит.
Но с ней под вечер выхожу
гулять, в петлице с далией
я, Станислав, и вам скажу,
что звать её Амалией.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Prolog
Ich sitze hier am Schreibetisch
Und schreibe ein Gedichte,
Indem ich in die Tinte wisch
Und mein Gebet verrichte.
So giebt sich spiegelnd Vers an Vers
In oelgemuter Glaette.
Nur selten fragt man sich: Wie waers,
Wenn es mehr Seele haette?
Die Seele tut mir garnicht weh,
Sie ist ganz unbeteiligt.
Nackt liegt sie auf dem Kanapee
Und durch sich selbst geheiligt.
Des Abends geh ich mit ihr aus,
Im Knopfloch eine Dalie.
Ich selber heie Stanislaus,
Sie aber heisst Amalie.
Klabund
Уйду
Уйду средь дня —
пришёл я ненадолго.
Берёт мать на руки такого вот меня?
Я вижу батюшку родного?
Здесь много всяческих невест
мои глаза большие любят —
чудны`е, чу`дные? — два в кубе.
Я человек? Я зверь? Я лес?
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ich kam
Ich kam.
Ich gehe.
Ob je mich eine Mutter auf die Arme nahm?
Ob je ich meinen Vater sehe?
Nur viele Maedchen sind bei mir.
Sie lieben meine grossen Augen,
Die wohl zum Wunder taugen.
Bin ich ein Mensch? Ein Wald? Ein Tier?
Klabund
Парю один сквозь ночь,
никто не мил мне, ведь
свободен я: мне впредь
прошедшей ночи сочь
сытна — заря,
без плоти мужеской уж так легка,
и баба, чья рука
воцвечивает манну утра, не соря.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Manche Dirne in mancher Nacht
Ich schwebe durch die Nacht
Und habe niemand lieb.
Ich bin ja frei: mir blieb
Noch von der letzten Nacht
Genug, dem Morgengluehn
Ganz unbeschwert vom Maennerleib,
Ein schenkend Weib
Dem Morgenmanne hinzubluehn.
Klabund
Иногда
Мне чужды дамы, их
шаги я ненавижу —
вcкользнулся б и затих,
стал ниже.
На свете только я
один особополый:
ля Мёбиус струя;
двубрежный мост, но голый.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zuweilen
Mir sind die Frauen fremd,
Ich hasse ihre Schritte.
Ich wuenschte, dass ich ganz
In mich entglitte.
Nur ich bin in der Welt,
Nur ich geschlechtlich einsam.
Ein Brunnen, der in sich faellt,
Eine Bruecke, zweiufergemeinsam.
Klabund
Старик
Мой взгляд от слёз тяжел,
мои стопы скребут пол.
Мои длани — дрожащие кулаки,
ищут палку: ишь дразнятся дураки.
Будь руки мои не настолько слабы,
кулак мой достал бы мальчишьей губы,
язык бы скрутил, разогнал их, задир.
Хочу, чтоб со мной развалился весь мир...
Клабунд
перевод c немецкого Терджимана Кырымлы
Der Greis
Meine Blicke sind von Traenen schwer,
Meine Fuesse tragen mich nicht mehr.
Meine Haende sind zur Faust geballt,
Die sich zitternd um den Knueppel krallt.
Waeren meine Arme nicht so schwach,
Wuerf ich ihn dem blonden Knaben nach,
Der die Zunge grinsend nach mir bleckt.
Ich wollte, dass mit mir die ganze Welt verreckt...
Klabund
Английские барышни
Английские бырышни городом длинной цепью идут
двойкой, двойкой, в своих чёрных плащах как сморчки, которых рвут в саду.
А летом в фиолетовых ходят они
лентах. Спят в кровати одни.
---------------------------------------
Некоторые так красивы,
хочется переспать когда-нибудь с ними.
Но они так малы, малы в своих клобуках навьюженных,
что, думаю, если любить их, то сразу целую дюжину.
Клабунд
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die englischen Fraeuleins
Die englischen Fraeuleins gehen in langer Kette durch die Stadt,
Zwei und zwei, in ihren schwarzen Maenteln wie Morcheln, die man aus dem Boden gerissen hat.
Aber im Sommer tragen sie violette
Schaerpen um den Leib. Sie schlafen allein im Bette.
---------------------------------------
Manche ist so schoen,
Man moechte einmal mit ihr schlafen gehn.
Aber sie sind so klein und klein in ihren schwarzen Kapuzen,
Ich glaube, wenn man sie lieben will, braucht man ein ganzes Dutzend.
Klabund
Коментарі