* * *
- 04.09.12, 22:41
Когда меня убьют
Убьют? Прошу меня забыть,
лишь примет гроб Камбренский лес;
в Сионе горнем мне не быть —
не стерпит Грейвса Богобес,
но будь я проклят, буду рад,
не поступив в проклятый Ад!
Убьют? Прошу меня не ждать:
не выдаст тёмный коридор.
В Аду, в Раю вам не видать
меня от сих до прочих пор.
Я буду жив и мёртв в гробу
стихов под ваше "бу-бу-бу".
Убьют? Друзья, не надо слёз,
мол, молод был, да канул в прах.
Убит-забыт-зарыт без слёз,
я жив на шёпотных устах.
Вы в силах кореша спасти
из-под земли, читая стих.
Роберт Грейвс
перевод с английского Терджимана Кырымлы
См. био автора в Вики "... At the Battle of the Somme, he was so badly wounded by a shell-fragment through the lung that he was expected to die and, indeed, was officially reported as having died of wounds. He gradually recovered, however, and, apart from a brief spell back in France, spent the remainder of the war in England..."
When I'm Killed
When I'm killed, don't think of me
Buried there in Cambrin Wood,
Nor as in Zion think of me
With the Intolerable Good.
And there's one thing that I know well,
I'm damned if I'll be damned to Hell!
So when I'm killed, don't wait for me,
Walking the dim corridor;
In Heaven or Hell, don't wait for me,
Or you must wait for evermore.
You'll find me buried, living-dead
In these verses that you've read.
So when I'm killed, don't mourn for me,
Shot, poor lad, so bold and young,
Killed and gone — don't mourn for me.
On your lips my life is hung:
O friends and lovers, you can save
Your playfellow from the grave.
Robert Graves
Убьют? Прошу меня забыть,
лишь примет гроб Камбренский лес;
в Сионе горнем мне не быть —
не стерпит Грейвса Богобес,
но будь я проклят, буду рад,
не поступив в проклятый Ад!
Убьют? Прошу меня не ждать:
не выдаст тёмный коридор.
В Аду, в Раю вам не видать
меня от сих до прочих пор.
Я буду жив и мёртв в гробу
стихов под ваше "бу-бу-бу".
Убьют? Друзья, не надо слёз,
мол, молод был, да канул в прах.
Убит-забыт-зарыт без слёз,
я жив на шёпотных устах.
Вы в силах кореша спасти
из-под земли, читая стих.
Роберт Грейвс
перевод с английского Терджимана Кырымлы
См. био автора в Вики "... At the Battle of the Somme, he was so badly wounded by a shell-fragment through the lung that he was expected to die and, indeed, was officially reported as having died of wounds. He gradually recovered, however, and, apart from a brief spell back in France, spent the remainder of the war in England..."
When I'm Killed
When I'm killed, don't think of me
Buried there in Cambrin Wood,
Nor as in Zion think of me
With the Intolerable Good.
And there's one thing that I know well,
I'm damned if I'll be damned to Hell!
So when I'm killed, don't wait for me,
Walking the dim corridor;
In Heaven or Hell, don't wait for me,
Or you must wait for evermore.
You'll find me buried, living-dead
In these verses that you've read.
So when I'm killed, don't mourn for me,
Shot, poor lad, so bold and young,
Killed and gone — don't mourn for me.
On your lips my life is hung:
O friends and lovers, you can save
Your playfellow from the grave.
Robert Graves
3
Коментарі