* * *
- 15.08.12, 21:19
***
Когда позднится над домами
и краска с кровель каплет,
ты на коленях здесь со мной на стуле у окна.
Во мне колотится "дивиться" — я
внимаю пульсу твоему, как будто кровь
твоя жила во мне.
Ты чётко видишь то,
как я слонюсь к окну
и, еле озарённый,
отсель на свет вытягиваю руки.
И пальцами лущу из зелени могил
вечерне красочную танцмузы`чку из кофейни.
В моих руках она крупнеет и пылает
под веяньем лета.
И вмиг сюда от золотого горизонта
растёт, огромное и белое в закате,
твоё утянутое вдаль мечтою тело.
И я раскидываю руки,
и в пёстро занавешенных потёмках
ищу его потерянность в мечте,
о девушка! и там, над крышами и веком я держу тебя
как здесь, как в сказке крепко обнимаю!
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Spaet ueber den Haeusern,
Wann die Daecher von Farben tropfen,
Kniest du bei mir am Fenster auf dem Schemel.
Ein Wundern bebt in mir,
Ich fuehle deine Pulse klopfen,
Als lebte dein Blut in mir. —
Kannst du das fest begreifend sehen:
Wie ich am Fenster lehne
Und, weich beglueht,
Die Arme in das Licht hinueberdehne.
Mit meinen Fingern pflueck ich aus den gruenen Grueften
Die kleine abendfarbne Tanzmusik vom Kaffeehaus.
In meinen Haenden wird sie gross und lodert in den Sommerlueften.
Auf einmal waechst vom goldnen Horizont,
Weiss, riesengross und spaet besonnt,
Dein hingetraeumter Leib heraus:
Da spanne ich meine Arme weit
Durch bunt verhaengte Abenddaemmerungen
Um deines Leibes Traumverlorenheit,
Maedchen! und halte dich dort ueber Daechern und der Zeit,
Wie hier am Fenster, maerchenfest umschlungen!
Ernst Wilhelm Lotz
Когда позднится над домами
и краска с кровель каплет,
ты на коленях здесь со мной на стуле у окна.
Во мне колотится "дивиться" — я
внимаю пульсу твоему, как будто кровь
твоя жила во мне.
Ты чётко видишь то,
как я слонюсь к окну
и, еле озарённый,
отсель на свет вытягиваю руки.
И пальцами лущу из зелени могил
вечерне красочную танцмузы`чку из кофейни.
В моих руках она крупнеет и пылает
под веяньем лета.
И вмиг сюда от золотого горизонта
растёт, огромное и белое в закате,
твоё утянутое вдаль мечтою тело.
И я раскидываю руки,
и в пёстро занавешенных потёмках
ищу его потерянность в мечте,
о девушка! и там, над крышами и веком я держу тебя
как здесь, как в сказке крепко обнимаю!
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Spaet ueber den Haeusern,
Wann die Daecher von Farben tropfen,
Kniest du bei mir am Fenster auf dem Schemel.
Ein Wundern bebt in mir,
Ich fuehle deine Pulse klopfen,
Als lebte dein Blut in mir. —
Kannst du das fest begreifend sehen:
Wie ich am Fenster lehne
Und, weich beglueht,
Die Arme in das Licht hinueberdehne.
Mit meinen Fingern pflueck ich aus den gruenen Grueften
Die kleine abendfarbne Tanzmusik vom Kaffeehaus.
In meinen Haenden wird sie gross und lodert in den Sommerlueften.
Auf einmal waechst vom goldnen Horizont,
Weiss, riesengross und spaet besonnt,
Dein hingetraeumter Leib heraus:
Da spanne ich meine Arme weit
Durch bunt verhaengte Abenddaemmerungen
Um deines Leibes Traumverlorenheit,
Maedchen! und halte dich dort ueber Daechern und der Zeit,
Wie hier am Fenster, maerchenfest umschlungen!
Ernst Wilhelm Lotz
1
Коментарі