* * *
- 14.08.12, 16:28
***
Паркет подайте мне. Ходьбу сплясать я
хочу, крылат и ядровынут-зрел .
под ваши юбки, кроткие мадонны.
От стоп моих верти`тся ветр пустыни
под ваши юбки, кроткие мадонны.
Кипят июли, слышу. Обезьянам
кричать ночами в космах у меня.
Мой рот охрип от красноты желаний,
рука волнистая от спазм чиста...
Пади, безбрежный! Нет? юга задышат
из чресел этих чадом свервольтажным!
Враги тупые пристрасти моей,
о боге я одни амини знаю —
их лоб мой при падениях лепечет.
Тогда чужие зоны емлют солнце.
Мой дар — озвёзженные дива: их
не смею молвить.Ибо дали, дали
равнин, морей, лугов любви всецвета
мой рот наружу вытоптали грёзой.
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Gebt mir Parkett. Ich will den Ganges tanzen.
Ich bin beschwingt und reif entkernt.
Von meinen Fuessen kreisle Wuestenwind
In eure Unterroecke, sanfte Damen.
Ich hoere Sommer brodeln. Und die Affen
Schrieen die ganze Nacht in meinem Haar.
Mein Mund ist heiser von dem Rot der Wuensche,
Und meine Wellenhand ist blank vom Krampf. —
Fallt, Uferlose! Oder atmet Sueden
Aus meiner Lenden hochgestrengtem Rausch! —
Ihr dumpfen Feinde meiner Leidenschaft:
Ich weiss von Gott nichts als das Amen,
Das meine Stirn im Niedersinken lallt.
Wenn glaenzend fremde Zonen sich besonnten.
Und mein Gebet ist das besternte Staunen,
Das ich nicht sagen darf: — Denn alle Weiten
Der Ebenen, Meere und der Liebe Blutgestammel
Traten wie Traum heraus vor meinen Mund.
Ernst Wilhelm Lotz
***
И это ты?
Велик, ночами из космического всезерцала
звучит в моей душе твой образ изболелый.
Арфируют, гуляя, звёзды грудь твою.
А ты...
блистаешь, может быть, сыта, на белом пухе ложа
и тиснешь к лону сон.
Иль молодой любовник вожделенно
рельефные окружия твоих грудей обводит
перстом рисующим.
Вы очень горячи.
И пятна шкуры хищника по-царски метят ваши спины.
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Bist du es denn?
Gross aus dem Weltraum nachts, der Spiegel ist,
toent dein zerwehtes Bildnis in meine Seele.
Die Sterne durchziehen harfend deine Brust.
Du aber...
Du glaenzt vielleicht versehnt im weissen Federbett,
Traum liegt dir hart im Schoss. —
Oder ein junger Liebling
zieht fuehlsam mit zeichnendem Finger
die festen Runden deiner Brueste nach.
Ihr seid sehr heiss.
Und schoene Raubtierflecken zieren eure Ruecken.
Ernst Wilhelm Lotz
***
Я — дом с глазницами запавших стёкол.
Заходят люди, все холодные как тени,
мне в грудь, где празднуют подёнки-торжества.
Плешь, купол мой, звучащий в ведро,
легонькой риской вторит голосам:
"Ты даль. Планируешь. Ты звук по ветру!"
Авто, парившие
по бдящим улицам,
те узнают твою походку
робкой ночью.
В несветлых башнях, тех, что вечер кличут,
сбираются неостывающие дали:
"Хочу тебя!" —
лёд колется на глыбы —
так, надвое, мои
вскричали руки!
Венчала юная листва мой сон, когда
весну слепили резкие лучи...
О неуклонная. Великая. В лесу всеградья!
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
***
Ich bin ein Haus aus tief gefuegtem Glas.
Nun kommen alle Menschen, kuehl wie Schatten,
In meine Brust und feiern weiche Feste.
Glanz, meine Kuppel, die im Klaren toent,
Ein leiser Riss durchzittert ihre Stimme:
Du Ferne. Gleitende. Du Klang im Wind!
Die Wagen, die in wachen Strassen
Schwebten,
Wissen um deinen Gang
In zager Nacht.
In dunklen Tuermen, die den Abend riefen,
Versammeln sich die ungekuehlten Fernen:
Ich wuensche Dich!
Das Eis zerriss in Schollen:
So schrieen meine Haende
Nach dem Zwei!
Schon kroenten junge Lauben meinen Schlaf,
Doch schrille Lichter blendeten den Fruehling. -
O Taumellose. Gross. Im Staedtewald!
Ernst Wilhelm Lotz
Пляж на Эльбе
Кишмя кишит живое у палаток.
Слепит простынок белых карусель,
и лунный свет купающихся сладок.
А море веет солью и смолой,
чем копоть лёгких города скородит.
Смешок по пляжу скачет как живой
и языки распущены по моде.
Из океана — лайнер-великан.
Ревёт он. Воздух сразу стал печален.
По-детски все — в волну, держи карман.
Сердца на взводе. Мимо, непричален.
Вновь многолюден блёсткий городок.
Мы сквозь "кварталы" медленно шагаем
и слышно: "... пальмы, небосвод высок,
какао, кофе, негры, обезьяны, попугаи".
Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Elbstrand
Der Strand glaenzt prall besonnt und badehell.
Es wimmelt um die Zelte wie von Maden.
Die aufgesteckte Waesche blendet grell,
Und Mondschein kommt von Leibern, welche baden.
Vom Meere weht ein Wind mit Salz und Teer
Und kitzelt derb die Stadt-verweichten Lungen.
Da springt ein Lachen auf dem Strand umher,
Und unvermutet redet man in Zungen.
Ein grosser Dampfer kommt vom Ozean.
Stark ruft sein Bass. Die Luft wird ploetzlich trueber.
Man draengt ans Wasser kindlich nah heran.
Ein Atem braust. — Die Woermann schwimmt vorueber.
Die Zeltstadt glaenzt bevoelkert wieder bald.
Wir schreiten langsam durch die hellen Reihen
Und hoeren hier: Es kam ein Palmenwald,
Ein ganzes Land mit Dueften, Negern, Affen, Papageien.
Ernst Wilhelm Lotz
Коментарі