хочу сюди!
 

Дария

34 роки, риби, познайомиться з хлопцем у віці 25-45 років

* * *

  • 12.08.12, 00:10

В жёлтых бухтах

Мы в жёлтых бухтах всасывали далей
помои-ветры, знавшие столицы,
где похоть спела, тронута безумьем.
Мы против волн плыли на трясовице
пекли тела под солнцем на сосцах
казнимой летом жар-лесной пантеры. 
Змеи гремучей голь и грязь в колечках
вертелась бедно вслед нам, проходящим.
И в сонных сёлах похоть клокотала.
И тёплый, сытый ветер тёрся в пальмах.

Я видел, ты бела от сна...
И покидал тебя с отливом, вышний
от крови гордой, сытой от атак:
"О, вихрь ночей, меня влачивший кровно
к с(м)елянкам распускавшим пояса."—
"Любовь-огонь! Поток чудесных тайн!
Страна во сне! Юга! О лето-мука!"

Эрнст Вильгельм Лотц
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


In gelben Buchten

In gelben Buchten sogen wir der Fernen
Verspuelte Luefte, die von Staedten wissen,
Wo Lueste gruenen, angeruehrt von Wahnsinn.
Wir schwammen auf dem Fieberschiff stromauf
Und sonnten unsre Leiber an dem Buhlen
Waldheisser Panther, die der Sommer quaelt.
Der Klapperschlange nacktes Schlammgeringel
Wand sich verstoert, als wir vorueberkamen,
Und in verschlafnen Doerfern gurgelte die Lust.
Ein warmer, satter Wind strich durch die Palmen. —

Ich sah dich weiss von Schlaf.
Und als ich von dir ebbte, hoch erhoben
Von meinem stolzen, satt gestuermten Blut:
O Sturm der Naechte, der mich Blut-waerts zog
Zu kuehnen, die entdeckten Laenderguerteln:
O schwuel Geliebte! Strom der Geheimnisse!
Verschlafenes Land! Im Sueden! O Sommer-Qual!

Ernst Wilhelm Lotz
1

Останні статті

Коментарі