хочу сюди!
 

светлана

41 рік, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Почтовый рог

  • 06.08.12, 20:34
Почтовый рог
   
Две монахини-молодки
со стены отвесной смотрят
в соловьиную долину,
где тоске их птахи вторят.

Ночь, луна, весна — чудесно!
Ветер носит перезвоны:
серебром полна долина
бледнолунным, благовонным.

Чу, земля дрожит: погудка
слы`шна рога почтово`го;
отвернулась та, что младше,
и всплакнула... ох, немного.

Вот и колокол ярится,
заглушая рог-емелю —
и пошли себе сестрицы
отмолиться на ночь, в келью.

Генрих Зайдель
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Das Posthorn

Horchend ueber schroffe Mauern
Auf die Nachtigallenlieder
Schaun zwei jugendliche Nonnen
In das Thal voll Sehnsucht nieder.

Wundervolle Fruehlingsmondnacht!
Klang und Sang in lauen Lueften,
Luft`gen Silbers volle Schale,
Schwimmt das Thal in Glanz und Dueften.

Horch, da rollt`s im Grund; es klinget
Eines Posthorns muntres Toenen,
Und die Juengste huellt ihr Antlitz,
Und sie wendet sich mit Thraenen. —

Doch die Klosterglocke schrillend
Uebertoent das Horn, das helle —
Und die Nonnen wandeln schweigend
Zum Gebet in ihre Zelle.

Heinrich Seidel

0

Останні статті

Коментарі