* * *
- 04.08.12, 23:45
Родные болота
О, дымные гро`бы моих мемуаров изорванных,
приюты последние — гонят мятежные дни,
я вновь к вам вернулся, устав в разорениях грохотных,
и вновь безнадёжность в душе еле слышно звенит.
Я вспомнил, как в сумраке, спрятавшись в иву плакучую,
следил я полёт и загадывал что-то звезде —
так ваших дочурок бессмертных, чуму и трясучую,
зову с фонарями по тихой и сонной воде.
Я матушку снова припомнил на одре простёртую,
и много цветов, и горение жёлтых свечей,
и люд незнакомый, зарывший родную и мёртвую,
и вечер затем, и укоры сиротских ночей.
А после — лугами за белыми, за лунорогими —
волов выпасал я с лоскутной сумой на спине,
а стих мой летевший звучал и мечтой, и восторгами,
и тихой, вовек неизбывной печалью по ней.
Мои корабли поглотила пучина бездонная,
но к вам я на щепке плыву и надеюсь на вас;
эй, бледные девочки, гавань задымлена, тёмная —
зажгите мне бакены жёлтые в поздний мой час!
Асен Разцветников
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Родни блата
Вий, димни ковчези на моите разломени спомени,
Вий, сетни пристанища в моите разбунени дни —
аз пак се завръщам при вас, уморен от погромите,
и пак безнадеждност в душата ми тихо звъни.
Аз спомням как нявга съм кършил върбите ви клюмнали
и гледал съм вечер как в здрача излитат звезди,
как вашите щерки — безсмъртната треска и чумата —
с фенерчета бродят във тихите, сънни води.
Аз спомням пак своята майка, простряна на одъра,
и многото цвете, и тънките жълти свещи,
и чуждите хора, които я с песни загробиха,
и първата вечер, и първите страшни нощи.
И дните, когато кръстосвах полята ви весели
с воловете бели и с пъстра торбичка на гръб,
и в моята сбирка звучаха и нежност унесена,
и много възторзи, и много сподавена скръб.
О, моите кораби в морските бездни останаха
и хванат за малка дъсчица, аз плувам към вас —
хей, бледни девойки от тихите димни пристанища,
запалвайте жълтите фарове в късния час!
Асен Разцветников
О, дымные гро`бы моих мемуаров изорванных,
приюты последние — гонят мятежные дни,
я вновь к вам вернулся, устав в разорениях грохотных,
и вновь безнадёжность в душе еле слышно звенит.
Я вспомнил, как в сумраке, спрятавшись в иву плакучую,
следил я полёт и загадывал что-то звезде —
так ваших дочурок бессмертных, чуму и трясучую,
зову с фонарями по тихой и сонной воде.
Я матушку снова припомнил на одре простёртую,
и много цветов, и горение жёлтых свечей,
и люд незнакомый, зарывший родную и мёртвую,
и вечер затем, и укоры сиротских ночей.
А после — лугами за белыми, за лунорогими —
волов выпасал я с лоскутной сумой на спине,
а стих мой летевший звучал и мечтой, и восторгами,
и тихой, вовек неизбывной печалью по ней.
Мои корабли поглотила пучина бездонная,
но к вам я на щепке плыву и надеюсь на вас;
эй, бледные девочки, гавань задымлена, тёмная —
зажгите мне бакены жёлтые в поздний мой час!
Асен Разцветников
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Родни блата
Вий, димни ковчези на моите разломени спомени,
Вий, сетни пристанища в моите разбунени дни —
аз пак се завръщам при вас, уморен от погромите,
и пак безнадеждност в душата ми тихо звъни.
Аз спомням как нявга съм кършил върбите ви клюмнали
и гледал съм вечер как в здрача излитат звезди,
как вашите щерки — безсмъртната треска и чумата —
с фенерчета бродят във тихите, сънни води.
Аз спомням пак своята майка, простряна на одъра,
и многото цвете, и тънките жълти свещи,
и чуждите хора, които я с песни загробиха,
и първата вечер, и първите страшни нощи.
И дните, когато кръстосвах полята ви весели
с воловете бели и с пъстра торбичка на гръб,
и в моята сбирка звучаха и нежност унесена,
и много възторзи, и много сподавена скръб.
О, моите кораби в морските бездни останаха
и хванат за малка дъсчица, аз плувам към вас —
хей, бледни девойки от тихите димни пристанища,
запалвайте жълтите фарове в късния час!
Асен Разцветников
4
Коментарі
Гість: Хоботов
15.08.12, 01:08
3-2 поменяли местами про матушку специально? Был какой-то задум?
Я далек от лирического восприятия - но, по-моему, очень хорошо! И, даже, "эскадра" не ломает восприятия! Гут
фон Терджиман
25.08.12, 09:15Відповідь на 1 від Гість: Хоботов
Спасибо за внимание! Сейчас исправлю! Вчера я поздно переводил - тяжело соображал.
Гість: Крайтос
35.08.12, 11:09