хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Стихотворения Карла Эрнста Кнодта

  • 30.07.12, 10:13

Любите землю! В Небесное царство хочется вам? Не чуете вы, что Земля жива — как мать вас у сердца, не зная сна, хранит и лелеет всю жизнь она? Что нужно вам от небесных палат? Любите Землю, мой кормящий плат! А если к звёздам стремите взор, то чтите их как невесты убор — Земли: я украсила им чело, чтоб ваше профанство его не смело, чтоб вы украшали сердца и чела пречистой верой, что всегда бела. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Liebt die Erde!"

Я поднимаю глаза к горам! Мо`ря могучее достойные горы суть высокие образа вышнего Бога. На равнине кажутся люди-заморы великими. Но стать их убога на складках заснеженного плаща, где, как жизни небесной ища, Альп священые велеты мо`льбы рекут — не лепеты. Героизм, честь и все идеалы не в долах — в горах растут немалы. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen!"

Конец с началом Вначале Бог о свете молвил: "Да будет...!" — творческая мощь Им посланная в первом слове теснит над всей землёй всенощь. Им вся земля полна всечасно: ни дня без света в мире нет — и с каждым утром он согласно нам дарит новый свой привет. Концу последней жизни, верю, в ночи не быть, конечно нет! На том стою и знаю меру: конец един с началом — свет! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Das Erst und Letzte"

Осенью Белый свет и летний сад переменны по природе: чуть серей, поблёкли вроде — вот чему я век не рад! Ты мне век таишь беду, осень, но прошу, пожалуй дней моих златой, хоть малый плод, пока я не уйду! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Im Herbst" Осенняя картина Сизы низы` мглою густой... Над туманом, в лазури больной летних полдней сгущеную кровь и зарницу мою разлюбовь, вижу, солнце неловкое сносит, словно шар золотой, верно в осень домой... ... где за злато сердца платят щедрым теплом до конца? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Herbstbild"

Последний лист Последний лист давно белел — так долго книгу я итожил, ведь совершеннейший предел труду глубокому положен. На ум пришёл эпиграф мал "любовь бессмертна, не иначе!"— и я перо своё убрал, мол, больше не о чем рифмачить. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, " Das letzte Blat"

Тихий сад 

Улеглось мне солнце в садик как в силок оно попало, где удел мой снова сладок, ждёт утех меня немало. Мира внешнего не чую за калиткой на запоре: буря пусть, своё бичуя, сердце мне не тронет горем. Месяц зрю в саду — и ладно, также звёздам радо око: вдаль по злату не накладно, все пути зовут далёко. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, " Der stille Garten"

Лишь человек Кто страждет в меру человека? Ни зверь, ни ангел, кои в нём живут в боях до кромки века, то холодея, то с огнём. Коль горний ангел чуть болеет, то ради Бога, много рад. Лишь человек снести умеет эдем отрад и боли ад. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Nur der Mensch" 

К ночи

Великой жизни тайно внемлю.  ...Луна на страже. Ночь тиха... Несёт великого емелю, помолом ставшим — в чьи меха? В великих вечностей закромы. Поток силён, неся одно — веков приплоды и хоромы в великий омут Тишь-вино. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Карл Эрнст Кнодт http://gedichte.xbib.de/gedicht_Knodt.htm, Karl Ernst Knodt, "Zur Nacht"

2

Останні статті

Коментарі