* * * (стихи разных авторов, переводы с немецкого)
- 15.07.12, 15:42
Новая весна Мила, весна идёт под звон капели и мечет блески в рощи и угодья; тьмы птиц летают при любой погоде, ей посвящая радостные трели. Ты, сердце, позабудь печаль метели — и радостно встречай весну по моде! Что в старое тебя рядит-уводит, коль розы шляпки свежие надели? И если май старьё любви сжигает, печали надо с мартом испариться: с весной нова любовь цветёт-играет. Цветы сыскать в лугу — не утомиться: он в новом украшении до краев! Там новым для тебя венкам увиться! Теодор Шторм перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Theodor Storm, "Neuer Frhling"
Что такое поцелуй? Что поцелуй? Итак, бокал вина... Где связь меж ними? Глянь, я наливаю! Бокал есть форма, в нем — душа живая, притом бывает разная она. Ты волен друга, брата лобызать, сосать мундштук и многое другое,. но поцелуй, мне кажется, устроен иначе: в нём... увы, иному знать. Душой любовь девичья не бедна — венчает поцелуй её, питая. Стакан воды? Нет, он — бокал вина из солнцем упоённого Токая. Теодор Шторм перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Theodor Storm, "Was ist ein Kuss?" http://www.deutsche-liebeslyrik.de/storm.htm
Напрасная любовь
Да, я знаю, зря любовь и веру раненое сердце всё хранит! Мне б Надежды маленькую меру, что стократ все боли утолит. Но Надежда тоже ведь напрасна, знаю я жестокую игру: пусть я верен в устремленье страстном, вечно я Любви не ко двору! Пусть люблю я, и надеюсь, вечно без Любви, я безнадёжно сам. Ей я, зряшной, верен, ею мечен! Пусть хоть сердце пополам! Йозеф Карл Бернхард перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Коментарі