Тепер зрозуміло, що, щоб не ляпнув язиком за кордоном завгосп Єрмака, на
другий же день, попадає на стіл Путлєра,як кажуть, з перших рук.
Європейска
комісія скасувала акредитацію перекладача з украинскої мови , підозрючи
у шпигунстві, після того, як вияснилося, що вона вела записи
переговорів з участю президента України Володимира Зеленського. пише Le Monde.
Річ іде про закриту зустріч лідерів ЄС і Зеленського 19 грудня 2024 року,
яка
відбулася на тлі перемоги Дональда Трампа на президентських виборах у
США. Під час переговорів європейські союзники пообіцяли продовжувати
підтримувати Київ і надавати фінансову допомогу для закупівлі озброєнь і
захисту енергетичної інфраструктури.
Під час зустрічі чешські перекладачі !!! помітили, що їхня колега, яка відповідала за переклад з
французької на українську, записує зміст розмови. За даними Le Monde,
перекладачам категорично заборонено робити будь-які нотатки під час
закритих засідань. Про інцидент повідомили в службу безпеки, яка
виключила перекладачку і видалила її записи.
У
Європейській комісії було проведено внутрішнє розслідування, результати
якого були передані владі Бельгії. Тепер їм вирішувати, чи продовжувати
розслідування і чи є справа про шпигунство. У Єврокомісії Le Monde
підтвердила факт, що стався, зазначивши, що вони відмовилися від послуг
цього перекладача.
Ім'я перекладача не згадується. Le Monde називає її «Mадам І
». За даними видання, народилася в російській родині, у неї є сестра -
теж перекладачка. Одна з них народилася в Росії. Сестри деякий час жили в
Україні. Близько 20 років вони працювали позаштатними перекладачами в
НАТО, Європейській комісії та міністерствах оборони та закордонних справ
Франції.
Однак після інциденту на зустрічі Зеленського з
лідерами ЄС її залишили в списках перекладачів НАТО, постійного
представництва Франції в міністерствах ЄС і Франції. Джерело Le Monde
заявляє, що у 2024 році МЗС Франції двічі залучав цього перекладача для
роботи на міжнародних конференціях, не пов'язаних з Україною.
Сама
«Мадам І» заявила Le Monde, що вона була «дуже здивована, коли її
запитали про тему, яка не представляє інтересу». За словами
перекладачки -
це просто непорозуміння.