Напасть или искушение?
- 24.03.15, 11:03
Изначально, в древние времена, где-то с 1057 года по 1751 год, на территории нынешней Украины, в молитве от Иисуса были слова: « …и не введи
нас в напасть…», русские перевели как: «и не введи нас в
искушение» и напали на Украину.
Так как же нас учил Иисус? Вот в чем
вопрос, это вам не Шекспир!
Напасть и искушение - это же совсем разные по смыслу слова. Это просто ужас! В первом случаи мы просим избавить нас от всяких напастей, например от войны, засухи, голода, болезней и т.д., а во втором случаи получается мы уже не про это просим, а о том, чтобы нам не совершить грех, не поддаться искушению. Я очень хочу знать точный перевод
Но изба в и нас от лук. ава го?
6
Коментарі
Karamba)
126.03.15, 11:01
почитайте греческий ,а если повезет то арамейский вариант .очень удивитесь . каждый перевод привносит частицу понимания переводчика ,вот и подумайте насколько за пару тыщ лет может изменится первоначальный смысл .
Кат*Ери*На
21.04.15, 12:24Відповідь на 1 від Karamba)
то что первоначальный смысл изменен, я уже давно поняла, я даже думаю, что Иисус уже перевел на арамейский то, что узнал на другом языке, так что не факт, что арамейский вариант - это оригинал, но все таки хочется почитать. У вас ссылочки на него не найдется?
Характерник+
329.06.15, 11:25
Отче наш, що є на небі,
нехай святиться Ім"я твоє,
нехай буде царство твоє,
нехай буде воля твоя, як на небі так і на землі!
Хліба твоєї мудрості
дай мені на кожен день
і прости мені гріхи мої,
як і я прощаю боржникам моїм.
І не зваблюй мене,
а визволи від чарів нечестивого.
Бо твої є царство, сила і слава
Отця і Сина і Святого Духа
нині, повсякчас і навіки віків!
Амінь!
Кат*Ери*На
429.06.15, 11:33Відповідь на 3 від Характерник+
вы уверенны в точности перевода оригинала той молитвы, которой учил Иисус? Сомневаюсь, что она у вас дословная, а раз не дословная, то навряд ли она несет то, чему учил Иисус
Гість: El Condor
520.07.15, 12:06
В Сірійській Християнській Церкві до сих пір Богослужіння ведеться древньосирійською-діалектом арамейської.
Якби була якась суттєва неточністть при перекладі-будьте певні, давно б уже звернули увагу.
Кат*Ери*На
624.07.15, 15:09Відповідь на 5 від Гість: El Condor
напасть и искушение - это таки очень большая не точность!
Гість: El Condor
724.07.15, 15:58Відповідь на 6 від Кат*Ери*На
Відповідь однозначна. Раніше по світі мало було знавців арамейської. Зараз,з допомогою комп'ютера,і ми зможем переклад зробити. Тим більше, що на світі є носії цієї мови.