хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Напасть или искушение?

  • 24.03.15, 11:03
Изначально, в древние времена, где-то с 1057 года по 1751 год, на территории нынешней Украины, в молитве от Иисуса были слова: « …и не введи нас в напасть…», русские перевели как: «и не введи нас в искушение» и напали на Украину.

Так как же нас учил Иисус? Вот в чем вопрос, это вам не Шекспир!

Напасть и искушение - это же совсем разные по смыслу слова. Это просто ужас! В первом случаи мы просим избавить нас от всяких напастей, например от войны, засухи, голода, болезней и т.д., а во втором случаи получается мы уже не про это просим, а о том, чтобы нам не совершить грех, не поддаться искушению. Я очень хочу знать точный перевод

  tears


Но изба в и нас от лук. ава го?


6

Коментарі

126.03.15, 11:01

почитайте греческий ,а если повезет то арамейский вариант .очень удивитесь . каждый перевод привносит частицу понимания переводчика ,вот и подумайте насколько за пару тыщ лет может изменится первоначальный смысл .

    21.04.15, 12:24Відповідь на 1 від Karamba)

    почитайте греческий ,а если повезет то арамейский вариант .очень удивитесь . каждый перевод привносит частицу понимания переводчика ,вот и подумайте насколько за пару тыщ лет может изменится первоначальный смысл .то что первоначальный смысл изменен, я уже давно поняла, я даже думаю, что Иисус уже перевел на арамейский то, что узнал на другом языке, так что не факт, что арамейский вариант - это оригинал, но все таки хочется почитать. У вас ссылочки на него не найдется?

      329.06.15, 11:25

      Отче наш, що є на небі,
      нехай святиться Ім"я твоє,
      нехай буде царство твоє,
      нехай буде воля твоя, як на небі так і на землі!
      Хліба твоєї мудрості
      дай мені на кожен день
      і прости мені гріхи мої,
      як і я прощаю боржникам моїм.
      І не зваблюй мене,
      а визволи від чарів нечестивого.
      Бо твої є царство, сила і слава
      Отця і Сина і Святого Духа
      нині, повсякчас і навіки віків!
      Амінь!

        429.06.15, 11:33Відповідь на 3 від Характерник+

        вы уверенны в точности перевода оригинала той молитвы, которой учил Иисус? Сомневаюсь, что она у вас дословная, а раз не дословная, то навряд ли она несет то, чему учил Иисус

          Гість: El Condor

          520.07.15, 12:06

          В Сірійській Християнській Церкві до сих пір Богослужіння ведеться древньосирійською-діалектом арамейської.
          Якби була якась суттєва неточністть при перекладі-будьте певні, давно б уже звернули увагу.

            624.07.15, 15:09Відповідь на 5 від Гість: El Condor

            В Сірійській Християнській Церкві до сих пір Богослужіння ведеться древньосирійською-діалектом арамейської.
            Якби була якась суттєва неточністть при перекладі-будьте певні, давно б уже звернули увагу.
            напасть и искушение - это таки очень большая не точность!

              Гість: El Condor

              724.07.15, 15:58Відповідь на 6 від Кат*Ери*На

              Відповідь однозначна. Раніше по світі мало було знавців арамейської. Зараз,з допомогою комп'ютера,і ми зможем переклад зробити. Тим більше, що на світі є носії цієї мови.