хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Сторінка кінолюбительки)))

  • 26.01.20, 21:08
Переглянула серіал After life, в нашому перекладі чомусь Після смерті, но то таке. Дуже рекомендую) Netflix молодці в багатьох випадках)))
1

Коментарі

Гість: Лунница

126.01.20, 21:19

Смотрели,одобряем.

    226.01.20, 21:20Відповідь на 1 від Гість: Лунница

    Смотрели,одобряем.

      Гість: Лунница

      326.01.20, 21:20

      Утреннее шоу посмотрите) Сериал.

        426.01.20, 21:20Відповідь на 3 від Гість: Лунница

        Утреннее шоу посмотрите) Сериал.Дякую) читала відгуки, збираюсь)

          Гість: Лунница

          526.01.20, 21:21Відповідь на 4 від Zovsi

          Может, еще что интересное посоветуете?

            626.01.20, 22:14

            "После жизни" и "после смерти" - одно и тоже. Это как булочка "без ничего" или "с ничем".

              726.01.20, 22:15Відповідь на 5 від Гість: Лунница

              Может, еще что интересное посоветуете?Я більше по фільмам, на серіали не вистачає часу) вчора подивилась Secondhand lions, дуже рекомендую, російською Подержанные львы

                826.01.20, 22:17Відповідь на 6 від VLeo

                "После жизни" и "после смерти" - одно и тоже. Это как булочка "без ничего" или "с ничем".Згодна, ітог один, але завжди намагаюсь дослівно перекласти, щоб ухопити суть, я не чарівник, тільки навчаюсь)

                  926.01.20, 22:25Відповідь на 8 від Zovsi

                  "После жизни" и "после смерти" - одно и тоже. Это как булочка "без ничего" или "с ничем".Згодна, ітог один, але завжди намагаюсь дослівно перекласти, щоб ухопити суть, я не чарівник, тільки навчаюсь)С дословным переводом не всегда гладко. Например, англоязычные граждане не могут сказать "волк и семеро козлят". У них это будет что-то типа "волк и семь молодых козлов".

                    1026.01.20, 22:38Відповідь на 9 від VLeo

                    "После жизни" и "после смерти" - одно и тоже. Это как булочка "без ничего" или "с ничем".Згодна, ітог один, але завжди намагаюсь дослівно перекласти, щоб ухопити суть, я не чарівник, тільки навчаюсь)С дословным переводом не всегда гладко. Например, англоязычные граждане не могут сказать "волк и семеро козлят". У них это будет что-то типа "волк и семь молодых козлов".Дійсно неоднозначно вийде)))

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна