После написания заметки "Русские былины .
Не русские . Не былины" , я
упомянул , что в московском наречии никогда не существовало слово
"БЫЛИНА" .
Впервые термин «былины» введён Иваном
Сахаровым в сборнике «Песни русского народа» в 1839 году, он предложил его
исходя из выражения «по былинам» в «Слове о полку Игореве», что по его мнению
значило «согласно фактам».
Для начала можно почитать (освежить в памяти )
"СЛОВО О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ" -
http://litopys.org.ua/links/inslovo.htm .
Можно конечно почитать уже написанные
исследования "Слова" , например это :
http://litopys.org.ua/sklar/sk.htm - Виталий Скляренко "«ТЕМНІ МІСЦЯ» В
«СЛОВІ О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ»
Київ —
2003.
У Виталия Скляренко довольно интересно указаны
места в "Слове" , доказывающие полное непонимание московских
переписчиков "Слова" , по незнанию первоисточника - Украинской (
Руськой ) Мовы .
Но нигде в подобных исследованиях я не видел
объяснения самого слова "БЫЛИНА" .
Конечно , московиты думают , что
"Былина" - это аналог слова "Быль". Ещё и любят пример
приводить : "Былью поросло" .
Обратимся к первоисточнику - Украинской мове .
Билина ( укр.) - засохшая травинка или
засохшая трава . Теперь смысл московитского ( перенятого у Руси-Украины)
"былью поросло" становится понятнее - "покрылось засохшими
травами". В старину дворники не подметали тротуары , поэтому засохшая
трава и листья наслаивались многолетними слоями , закрывая лицо Земли.
Прочитаем теперь первый стих "Слова"
:
Не лЂпо ли ны бяшетъ, братїє, начяти
старыми словесы
трудныхъ повЂстїй о пълку ИгоревЂ,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй пЂсни
по былинамъ сего времени,
а не по замышленїю Бояню.
Боянъ бо вЂщїй,
аще кому хотяше пЂснь творити,
то растЂкашется мыслію по древу,
сЂрымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
Теперь запишем этот же стих современным
украинским алфавитом :
Не ліпо лі ни бяшетъ, братіє, начяти
старими словеси
трудних повістій о полку Игореві,
Игоря Святославлича?
Начати же ся той пісні
по билинам сєго времені,
а не по замишлєнїю Бояню.
Боян бо віщїй,
аще кому хотяше піснь творити,
то растікашеться мислію по древу,
сірым волком по землі,
шизим орлом под облаки.»
Как видите , автор "Слова"
предлагает НЕ ПРИУКРАШИВАТЬ прошлое , как сделал бы Боян , прославлявший
подвиги князей , а рассказать о походе Игоря Новгород-Сиверского голую ПРАВДУ ,
как оно было на самом деле , подняв слой БЫЛИНЫ , накопившейся до "СЕГО
ВРЕМЕНИ" .
Как видите , умея читать по-украински , вы не
испытываете никакого дискомфорта и понимаете всё написанное, что нельзя сказать
о каком-нибудь москвиче , который язык и ум сломает , пытаясь понять написанное
без переводчика !
Ещё раз повторю , до 1839 года в московском
наречии и близко не было слова "БЫЛИНА" в смысле "событий
прошлого" !
Оно перекочевало из "Слова" в
литературный московский язык , а потом в народный язык московитов .
Обратите внимание на бессмысленность
российского перевода и толкования :
"Начати же ся ТОЙ пЂсни
по былинамъ СЕГО времени" !
Получается ( по мнению московитов ) , что
автор "Слова предлагает начать повествование о ТЕХ событиях - событиями
СЕГО , то есть текущего на ЭТОТ момент времени . Повна Дурня !!!