хочу сюди!
 

Юлія

40 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Трудности перевода:)) (3 Июня 2010)

Ща читала и угорала.Решила с вами поделиться(по материалам "КП в Украине".
Отступление:дело в том,что на Украине пару лет назад обязали все фильмы дублировать на мову.Вот какие курьезы попадаются.
"До вас пишу,чого ще треба?
Що ще я в змозi вам казать?
Тепер з'являэться потреба
Мене презирством покарать.."-так бы звучала классика на мовi.
Творческий подход.Это когда фраза:"Где-где?-В Караганде!"переводится как:"Де-де?-В Улан-удэ!".Или в сериале"Кадеты"фразу:"Жалко бывает только у пчелки"перевели как:"Шкода-це автомобiль такий".
Культовая фраза:"Я мужчина в полном расцвете сил"звучит:"Я козак у повному розквiтi рокiв".
Ну и по мелочи:
Бабушка божий одуванчик-бабуся дмухнеш розсиплеться
Никому не слова-нiкому анi чичирк
Член жюри(женщина)-членкиня
Ни кожи,ни рожи-нi шкiри,нi пики
Подкрепиться-пiд'їсти
Спят усталые игрушки-цяцi сплять бо потомились
И некоторые имена:
Бедный Йорик-бiдолашний Юрко
Фродо Баггинс-Фродо Торбинс
Джек Воробей-Джек Горобець
Пол Маккартни-Пiдлога Маккартнi
*по материалам украинских передач
0

Коментарі