«русЫфЫкация»
- 04.03.11, 23:29
Мне всегда было интересно посмотреть на людей, которые занимаются переводом технической информации. Особый интерес – понаблюдать за теми, кто занимается русификацией графических программ. Как часто переводчики заглядывают в словарь и как редко задают вопрос фотографам или печатникам? Ответ очевиден: никогда! Так для кого стараются переводчики?
Советские фотографы отлично знали названия основных цветов в цветной фотографии: красный, зеленый, синий (КЗС). А теперь заглянем в закладку "Цвет" в русифицированной версии Фотошопа. Что там увидим? Правильно! RGB.
Советские печатники отлично знали названия цветов в полиграфической триаде: голубой, пурпурный, желтый, контурный или просто черный (ГПЖК или ГПЖЧ). А теперь заглянем в русифицированный Иллюстратор, Индизайн, Кварк и что там увидим в закладке "Цвет"? Правильно! CMYK.
Исходя из такого качества перевода, мне так кажется, все русифицированные версии программ нужно называть рашинлангвидж или форашин.
ПС
Если бы такие переводчики занимались еще и литературными переводами, то вряд ли бы русскоязычные дети познакомились бы с сказками "Буратино", "Волшебник Изумрудного города". А если и познакомились бы, то вряд ли полюбили. У каждого народа и у каждого языка есть свои традиции. Об этом не стоит забывать ни одному переводчику.
Советские фотографы отлично знали названия основных цветов в цветной фотографии: красный, зеленый, синий (КЗС). А теперь заглянем в закладку "Цвет" в русифицированной версии Фотошопа. Что там увидим? Правильно! RGB.
Советские печатники отлично знали названия цветов в полиграфической триаде: голубой, пурпурный, желтый, контурный или просто черный (ГПЖК или ГПЖЧ). А теперь заглянем в русифицированный Иллюстратор, Индизайн, Кварк и что там увидим в закладке "Цвет"? Правильно! CMYK.
Исходя из такого качества перевода, мне так кажется, все русифицированные версии программ нужно называть рашинлангвидж или форашин.
ПС
Если бы такие переводчики занимались еще и литературными переводами, то вряд ли бы русскоязычные дети познакомились бы с сказками "Буратино", "Волшебник Изумрудного города". А если и познакомились бы, то вряд ли полюбили. У каждого народа и у каждого языка есть свои традиции. Об этом не стоит забывать ни одному переводчику.
0
Коментарі