Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...

Вильям Вордсворт, "Нарциссы"

Гулял один я, словно тучка поверх летящая к холмам-- и вдруг увидел цвета кучку златы`х нарциссов без ума близ озера, под деревами в волненьи пляшущих с ветрами. Стойки`, что звёзды, суть мигают сливаясь ночью в Млечный Путь, тянулись в ряд они без края вдоль края. Я увидел тьму головок их единым вглядом: плясали бойко без упаду. А рядом-- волн искрящих скок, причём, нарциссы волн задорней; Поэт унылым быть не смог в такой компании проворной! Глядел, глядел я, думу правил...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Цыганская любовь"

Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов быть мне, для игры, к цыганке милой прибыл. Сулит нам папороть кровать, нас жаворонок будит к утру: "служанка" напевать у изголовья будет. Нам пить лучи весь день деньской, и дом нас не неволит; весёлой песней на покой оставим мира доли. Вольны мы будем, ро`вней птиц, насущным днём живущих; в просторы солнечных границ ничей запрет не спущен. Внизу цыганские шатры, цыганки-- здесь на выбор; вне градов ...

Читати далі...

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "В Бургосе"

Сребрясь, чудесный труд из камня стремится в чудо-синь небес: возделся башен дивный лес вне сводов тех, что выше брани воздушный держат трон небес. Под солнцем жарким распростёр собор великий крылья нежно, напел свой благовест безбрежно-- устроил тенистый шатёр, где Пасхи свет зари забрезжил. перевод с английского Терджимана Кырымлы At Burgos Miraculous silver-work in stone Against the blue miraculous skies, The belfry towers and turrets rise Out of...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Плаксивый Пьеро"

У вас, Пьеро, прошу я лишь участья! столь молод, постарел в несчастьях; вглядитесь, как зима беды токнула сединой мои сады, я что дитя ничьё, чего боясь, пытаю тень-- меж ней и мною связь; не приобрёл, любя Селены свет, Дианы я,-- Эндимион, ах нет. Жалейте вы того, кто лишь любил, поверив, небылицы, им не мил. Ах, это Коломбина, вновь она, за ней я зря влачусь свой век сполна. Она манит меня движением перста, глаза сияют, как её уста цветут по мне-- розан, розан, богат! Две ручки ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ангел Перуджино"

Похоже, прежде лик ваш я видал на фреске: ангелицы Перуджино в надмирных сферах с пением похвал, воздев ладони, хо`рами кружили? Та ж мудрость, бледность локонов вразмах вкруг тихого чела,-- укором пиру,-- и благочестье бледное в глазах-- что благодать божественная миру. А вы, просты, небесное дитя, кружили над тропой тихо`ю вашей, не ведая, иль взоры чьи следят за днём, что нимбом Умбрии украшен. перевод с английского Терджимана Кырымлы An Angel Of...

Читати далі...

Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."

Я молод был, учители-- стары, огнём испытан ради формы, до поры, страдал я что под молотом металл. Я в школе прошлое в свой час познал. Теперь я стар, учители-- юнцы: что не отлить, тому отдать концы. На лекциях, чтоб снова выйти в люди, я у юнцов учусь тому, что будет. перевод с английского Терджимана Кырымлы What Fifty Said... When I was young my teachers were the old. I gave up fire for form till I was cold. I suffered like a metal being cast. I went to school...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Гашиш"

За дверью там, где выпит свет, кто ждёт в ночи, где счастья нет? Когда войдёт, он станет здесь, рукой безмолвной выдаст весть, немую вещь, ночной привет. Заметьте страх в моих глазах. Ни шагу ,рук сдержите взмах! Когда вы уронили взгляд, казалось, демон вылил яд, внушил мне жестом душный страх. И вот я царь всего и всех, и ладный мир-- чертог утех, туманен, складен и огнист, он-- роза или аметист, моя улика, жезл и грех. Кто молвил: "Мир --лишь твой каприз, одна из...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
5
6
7
8
16
попередня
наступна