хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Георг Тракль, "Поминальный день"

Карлу Хауэру Мущинки, тётки, мрачные собратья, кладут цветы, что сини и красны, на склепы, что сияют нежной ратью. Марионетки, смерти суть нужны. О, сколь в них страха, внешнего, смиренья, торчат что тени за черны`м кустом. В осеннем ветре-- нерождённых пенье, и светляки расползались притом. Влюблённых стон средь ветвия таится, а там гниёт беременная мать. Живым недолго хороводом виться-- его под вечер ветру разметать. Их жизнь-- моток страданий тёмных, помилуй ,Боже, жён мученья гниль, их ад неутолимых стонов. Во звёздном зале бродим мы одни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Allerseelen An Karl Hauer Die Maennlein, Weiblein, traurige Gesellen, Sie streuen heute Blumen blau und rot Auf ihre Gruefte, die sich zag erhellen. Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod. O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen, Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn. Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen, Auch sieht man Lichter in der Irre gehn. Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen Und dort verwest die Mutter mit dem Kind. Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen Und wunderlich zerstreut im Abendwind. Ihr Leben ist so wirr, voll trber Plagen. Erbarm' dich Gott der Frauen Hoell' und Qual, Und dieser hoffnungslosen Todesklagen. Einsame wandeln still im Sternensaal. Georg Trakl

0

Коментарі