Франц Грильпарцер "Сапфо". трегедия (отрывок 3)
- 14.10.10, 22:41
Второе действие
Место то же, что и в первом действии.
Сцена первая
Фаон (выходит) :
Здесь мне приятно, тихо. Пира гомон,
кимвалов лязг, вой флейт, веселья
распущенного ливень нестерпимый
не слы`шны здесь, под кронами деревьев,
что шёпотом смятенье выдавая,
любезно одиночку привечают.
Да как же всё во мне переменилось
с тех пор, как дом уютный свой покинул
и скакунов в Олимпию направил?
Иначе смог бы я в горячке мыслей
запутанные нити восприятья
распутать зорким оком, проследить,
чтоб прояснить себе, что сталось.
Но морока туман уселся,--душен
что летняя наседка-ночь,-- поверх
моих раздумий, память заглушая:
она то вспыхнет там, и сям-- и гаснет
в мучительных сомненьях содрогаясь.
Минувшее мне застит пелена:
едва ль вчерашнее могу припомнить,
едва ль-- текуший час, что вот минает.
Себя в вопрошаю: ты ли тот,
в Олимпии стоявший рядом с нею,
с ней рядом в час победного триумфа?
Т в о ё ли имя выкликал народ,
попеременно с именем её?
Да, подтверждает всё, но я в сомненьях.
Что за ничтожное созданье человек,
коль всё, что разуму надежда кажет,
она во как призраки дари`т.
Пока я не видал её, не знал,
фантазия одна мне рисовала образ
её,-- набросок в серости туманной,--
то мне казалось, с жизнью бы расстался
не думая, за взгляд один её,
за слово доброе, отпущенное мне.
Теперь, когда она уже моя, когда
принадлежит мне, кони вороные,
суровые желания мои,
порхаете вы злато-мотыльками.
И вот стою я, думаю и медлю!
Увы, себя ль едва осозна`ю,
её, родителей своих не помню...
О, вы, мои родные! Должен я
уж вас припомнить ныне! Смею ль я
столь надолго вас оставлять без вести?
Возможно, вы оплакали меня,
погибшего, возможно слух дошёл,
что сын ваш, очерствевший, вами послан
в Олимпию на Игры, во плену
у Сапфо...
Кто посмел бы устыдить
её, из женщин Первую, Корону
родов Эллады, Музу среди нас?!
Хоть зависти слюной её обрызгай,
стою` пред Сапфо я, весь мир-- она!
А если б мой отец её увидел,
то пресёк бы старое заклятье,
что наглая игрунья взглядом
вдавила в грудь сыновью...
(Погружаясь в воспоминания.)
Кто идёт?
...Сюда орава, гомоня, стремится.
Противно мне!.. Прочь, но куда?!.. Сюда!
Сцена четвёртая
Фаон. Мелитта.
Фаон (..., который в течение предыдущего монолога вынырнул из пещеры и тихонько прислушивался в стороне, шагает вперёд -- из-за спины кладёт руку на плечо Мелитты) :
Столь молода в печали, девушка?
Мелитта (сжимаясь в испуге) : Ах, кто?!
Фаон:
В пещере услыхал я, ты
взывала к другу. Вот я, друг явился!
С тобой он кровью сроден, та же боль
его терзает. Всюду и всегда
близки печалящиеся. И я невольно
родителей своих покинул было,
и я по отчему тоскую нестерпимо;
приблизься, да смешаемся, печалью
да обменяемся наедине взаимно.
Молчишь... Ты недоверчива, девица?
Ты добрая, взляни! И я не злой.
(Тронув её подбородок, выпрямляет головку.)
Гляди! А ты и впрямь растяпа та, что
вином не гостя напоила-- скатерть.
Поэтому боишься? Зря! Тот случай
меня развеселил, хозяйку-- также.
Мелитта (которая ,услышав ободрение, наконец немного приходит в себя, открыто смотрит в лицо Фаону, затем подымается -- и желает уйти прочь).
Фаон:
Я не желал тебя обидеть, детка.
Сколь искренен твой взгляд прямой!
Я не пущу тебя, прошу ответа!
Уж на пиру приметил я тебя,
чья девичья краса столь тихо,
столь мило, нежно воссияла средь
гостей гульбы и сутолоки дикой.
Кто ты, что прячешь за спиной? За стол
ты ,не садясь, прислуживала, верно
среди рабынь н а п е р с н и ц а одна?...
Мелитта:
Да, верно. (Поворачивается, чтоб уйти.)
Фаон (обращая её вспять) :
Всё ж!
Мелитта:
Оставь меня одну.
О, господин, зачем тебе рабыня?!
(Еле сдерживая слёзы.)
К себе меня возьмите, боги! Боги!
Фаон (обнимая её) :
Взволнована, дрожишь-- опомнись!
Оковы рабские неволят только р у к и.
Рассудок помогает и слуге
мир обрести в себе. Ты будь спокойна,
ведь милостива Сапфо, и добра.
Лишь слово мне замолвить стоит--
и ты к без выкупа к отцу вернёшься.
Мелитта (молча трясёт головой).
Фаон:
Она считает, ей поверю я?
Как можно, иль горчайшая тоска
по отчему порогу, что вначале
тебя терзала --отпустила вдруг?
Мелитта:
А ты скажи вначале, где Отчизна?
Фаон:
Не знаешь родины?
Мелитта:
Я в раннем детстве
оторвана была-- пропал мой дом,
цветы, долины милые остались
в воспоминаньях, нет, не имена.
Лишь верю я, что отчий край-- где Солнце
всегда сияет, оттого там всё
светло, свежо и молодо навеки.
Фаон:
Столь далеко отсель?
Мелитта:
Весьма далёко
от здешних мест! Я в детстве там была
окружена деревьями иными,
цветы в лугах сияли там иные,
в иссинем небе зори были краше,
народ мой добр и дружелюбен там.
Средь множества детей я подрастала...
ах, да! старик седой меня ласкал--
я называла батюшкой его.
Там был ещё иной мужчина, он,
русоволос, красив душою,
с глазами карими, почти... как ты...
Фаон:
Молчишь? Мужчина?
Мелитта:
Он...
Фаон:
Ласкал тебя?
не так ли?
Мелитта:
Я была ребёнком.
Фаон:
Да знаю я!
Любимой, слабой, миловидной деткой!
(выпуская её руки)
А дальше?
Мелитта:
Всё было добро и мир.
Но раз проснулась я в ночию. Ужасный крик
мой слух пронзил, несясь со всех сторон.
Ко мне явилась няня, да её
вмиг оттеснили, вырвали меня--
и увлекли в ночь дикую с полоном.
Пылали окрест скиты, я видала,
мужчины бились, падали, стонали.
И некто страшный взял меня к себе,
прокляться, стоны, лязги раздавались;
очнулась я на шустром корабле,
стрелой скользившем по волна`м угрюмым.
Видала я рыдаюших детей
и девушек со мною многих, только
всё меньше оставалось ,несчастных,
день ото дня, пока везли нас прочь.
Мы потеряли родину вдали,
луна не раз на небе обновлялась,
пока не остала`сь одна лишь я
среди разнузданных мужчин. И вот,
в итоге обрела я Лесбос-остров,
меня сюда свезли с материка.
Тут Сапфо я попалась на глаза--
та предложила денег, сколь просили--
и стала Мелитта её служанкой.
Фаон:
Твоя судьба при Сапфо тяжела?
Мелитта:
О нет. Она добра и милостью богата;
она смывает слёзы с глаз моих,
заботлива, любовь мне уделяет,
хотя бывает мстительна и зла,
а всё же Сапфо хороша, по правде
любезна и добра она.
Фаон:
И всё ж,
не в силах родину ты позабыть?
Мелитта:
Ах, я забыла всё, и слишком скоро,
за играми да танцами при храме,
за хлопотами дома, очень редко
припомню я любимых вдалеке.
Но как печали больно угнетут,
тогда крадётся в трепетное сердце
тоска, а память мягкою ладонью
украдкой отодвинет пелену--
и снова вижу я в златой каёмке
даль светлую мою. Вот как сейчас!
Мне было тяжко, больно говорить--
шептала я, слова валились камнем,
я ремни с сердца языком среза`ла.
Вот... Легче мне, довольна я теперь.
Голос из храма:
Мели`тта!
Фаон:
Чу! Зовут!
Мелитта:
Зовут?!.. Иду.
(Она подымает начатую гирлянду и цветы.)
Фаон:
Что за хозяйство?
Мелитта:
Ах, цветы?
Фаон:
Кому?
Мелитта:
Тебе!.. Тебе и Сапфо.
Фаон:
Погоди!
Мелитта:
Зовут.
Фаон:
Не отпущу с угрюмым взглядом!
Цветы мне покажи свои!
Мелитта:
Гляди!
Фаон (выбирая розу) :
Прими вот эту розу от меня!
(Прикалывает розу на грудь Мелитте.)
Пускай останется тебе на память
об этом часе, памяткой о том,
что и в чужом краю... есть други.
(Мелитта, растрогана и сжата, опустив руки, сдерживая волненье, опустила голову. Фаон удаляется на несколько шагов-- наблюдает Мелитту со стороны.)
Крик из храма:
Мели`тта!
Мелитта (Фаону) :
То ли ты меня зовёшь?
Фаон:
Не я!.. Из дома кличут!
Мелитта (собирает работу, что было обронила) :
Вот иду!
Фаон:
Что ,Мелитта, зажата ты. Подарок
не удружил тебе добром?
Мелитта:
Твой дар?
Что бедной мне желать ещё здесь надо?
Фаон:
Для Суеты и Гордости кичливой
годится злато в дар, цветы к лицу
любви и дружбе. Все твои они!
Мелитта (роняя цветы) :
Да? Все мои? Их девки озорные
нарвали там... они, пожалуй, для...
Нет, ни за что!
Фаон:
Так в чём же дело?
Мелитта:
Они кусты до прутьев оборвали!
Ни цветика им не оставив, все!
(В изумлении рассматривает кусты.)
На том кусте одна осталась роза,
но слишком высоко, не дотянусь!
Фаон:
Смогу помочь тебе!
Мелита:
Ай, не желаю!
Фаон:
Я замыслами просто не бросаюсь!
Мелитта (забираясь на кушетку) Что ж, ладно, подойди, я укажу!
Фаон:
Она там, справа, на краю?
Мелитта (встав на цыпочки, указывает ветвь, с самого конца которой свисает роза) :
Достанешь?
Фаон (не замечая розы, любуется Мелиттой) :
Пока не достаю!
Мелитта (тянет вниз ветвь) :
А так тебе поближе?!...
Увы мне! Падаю! я показала!
Теперь свалюсь!
Фаон:
Нет, я держу тебя!
(Ветвь ,влекомая ею, всё быстрее клонится долу; Мелитта шатается-- и падает в обьятья Фаона.)
Мелитта:
Пусти меня!
Фаон (прижимая её к себе) :
О, Мелитта!
Мелитта:
Увы мне,
оставь меня, прошу! Ах!
Фаон:
Мелитта!
(Быстро целует её в губы.)
Сцена пятая
Сапфо, просто одетая, без венка и лиры. Предыдущие.
Сапфо:
Тебя приходится искать, мой друг?
... Ага! Что вижу я?
Мелитта:
Хозяйка, ой!
Фаон:
Что, Сапфо здесь?
(Отпускает Мелитту.)
(Пауза...)
Сапфо:
Мели`тта!
Мелитта:
О, дама превосходная!
Сапфо:
Что ищешь?
Мелитта:
Ищу цветы.
Сапфо:
Не без успеха, вижу!
Мелитта:
Вот роза, там ...
Сапфо:
... что на губах горит.
Мелитта:
Она столь высоко.
Сапфо:
Похоже, низко!
Пошла!
Мелитта:
Мне надобно...
Сапфо:
Иди ты прочь!
(Мелитта уходит.)
Действие шестое
Сапфо. Фаон.
Сапфо (после паузы) :Фао`н!
Фаон: О, Сапфо!
Сапфо:
Ты покинул рано
свои пир! Иль он не по тебе?!
Фаон: Я кубка и разгула не любитель!
Сапфо: Р а з г у л ?! Звучит почти как вызов мне.
Фаон: Что значит это?
Сапфо:
Видно, я ошиблась,
устроить шумный праздник к возвращенью!..
Фаон: Я не о том!
Сапфо:
В избытке сердце часто
привольных ликований и щ е т,
чтоб, разомлев от неги посторонних,
порадоваться тихо во груди.
Фаон: Да, так.
Сапфо:
Мне надобно соседям добрым
за их любовь ко мне воздать. Они
лишь за вином способны радоваться!
Пожалуй, знаешь это ты! В грядушем
обуза праздненств нам не омрачит
уютной тиши, что тебе любезна
не менее, чем мне!
Фаон: Благодарю.
Сапфо: Уходишь?
Фаон: Коль желаешь, я останусь!
Сапфо: Уйти, остаться ль-- сам ты господин!
Фаон: Ты гне`вишься?
Сапфо (взволнованно) : Фаон!
Фаон: Чего угодно?
Сапфо: Мне? Ничего.
Фаон: А всё ж?
Сапфо: Я увидала,
ты с Мелиттой шутил...
Фаон: С кем? С Мелиттой?...
Ну да, случилось так. И что же?
Сапфо: Она
мила, дитя!
Фаон: О, да! А ты права!
Сапфо:
Она милее мне служанок прочих,--
--моих д е т е й, так выразиться смею,--
ведь я люблю их как детей своих.
Коль я не отпускаю их на волю,
то в этом лишь Судьба виновна, ведь
она мне поручает сладкий долг,
даря сирот бездомных под опеку,
до срока мне в науку отдавая,
лишая материнской ласки их.
Я к радости такой привыкла,
а средь гражданок лучших Митилены
суть многие, что благодарно помнят
как в юности я наставляла их.
Фаон: Прекрасно, мило!
Сапфо: Среди всех деви`ц,
что доставляли мне игру отрады,
мне Мелитта дороже остальных,
любезная игривая тихоня.
Пусть дух её приземист, не дано
талантов ей искусствам обучаться,
всё ж среди прочих мне она милей,
дороже: благодушна и честна;
любовь из сердцевины источает
медлительно, подобно шелкопряду,
чей домик с обитателем един,
что при малейшем шорохе сникает--
колечком завернётся, разве нитью
способен оградить уют себе,
но ,укусив, сосёт своё упорно--
добычу заедает наповал.
Фаон:
Прекрасно, мило! Дальше, что ещё?
Сапфо:
Я не взыщу, прости, мой лучший друг!
Я не взыщу с тебя, пусть шутка,
невольная без умысла, смогла
разжечь в груди деви`цы этой чувство,
неутолимо колющее жало.
Желала б я, любя, её наставить,
как сердце рвёт тоска неугомонно,
как му`ка позабытую казнит.
Мой друг!..
Фаон: Что ты сказала?
Сапфо: Не слушал ты?
Фаон: Слыхал "любовь казнит"!
Сапфо: Пожалуй, да!
Мой друг, пока ты неуверен. Надо
нам будет после обсудить сей пункт!
Фаон:
Охотно, в следующий раз!
Сапфо:
Пока!
До скорой встречи! Во пещере этой
мне музы вдохновеньем наделяют.
Однако, я надеюсь, что оставят
меня они сегодня-- в этот час
покоя исцеления желаю.
Что ж, будь здоров и ты!
Фаон: Уходишь?
Сапфо: ...ты желаешь?...
Фаон: До свиданья!
Сапфо (гневно отворачиваясь): Пока!
(Уходит прочь в пещеру.)
Действие седьмое
Фаон (один, ненадолго пристально задумавшись с застывшим взглядом) :
И вправду ты?...
(Оглядываясь.)
Она ушла!..
Я раздражён, и голова болит--
пуста, полна!
(Бросая взгляд на кушетку.)
Здесь сиживала та,
проворная, цветущая, ребёнок.
(Присаживается.)
Теперь и наконец-то я прилягу!
(Роняет голову на руки.)
Занавес.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Текст оригинала см. по ссылке: http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)
Коментарі
Гість: мавуляЯ
114.10.10, 22:55
поставь её стихи
Гість: NoTaRь
214.10.10, 22:59Відповідь на 1 від Гість: мавуляЯ
)) вони присвячені чоловікам
Гість: мавуляЯ
314.10.10, 23:02Відповідь на 2 від Гість: NoTaRь
не факт...Если читать между строк, можно понять обратное
До богів подібний мені здається
Той, хто біля тебе, щасливий, сівши,
Голосу твого ніжного бриніння
Слухає й ловить
Твій принадний усміх: від нього в мене
Серце перестало б у грудях битись;
Тільки образ твій я побачу - слова
Мовить не можу.
І язик одразу німіє, й прудко
Пробігає пломінь тонкий по тілу.
В вухах чути шум, дивлячись, нічого
Очі не бачать.
Блідну і тремчу, обливаюсь потом,
Мов трава пожовкла, безсило никну,
От іще недовго й, здається, має
Смерть надлетіти...
Гість: мавуляЯ
414.10.10, 23:02Відповідь на 2 від Гість: NoTaRь
это её стихи...уроженки острова Лесбос
Гість: Эхинопс
514.10.10, 23:10Відповідь на 3 від Гість: мавуляЯ
Обычно пишут6 перевод с древнегреческого. А этот переводчик не постеснялся перевести не с оригинала, а с Вересаева.
Терджиман-5
614.10.10, 23:14Відповідь на 1 від Гість: мавуляЯ
Я читал в англ. подстрочниках, в русс. переводах-- по-моему, ничего особенного. Тем более, что мне древнегреческая культура не нравится, очень уж они ,греки, легкомысленны, и языка не знаю, а вот латынь мне по душе, учу её, через месяца три что-то переведу.
Её переводят, частенько, на стихи. ру.
Терджиман-5
714.10.10, 23:15Відповідь на 5 від Гість: Эхинопс
Подстрочники есть в Сети, на английском.
Гість: мавуляЯ
814.10.10, 23:17Відповідь на 6 від Терджиман-5
мне нравиться на украинском больше всего
Гість: мавуляЯ
914.10.10, 23:18Відповідь на 5 від Гість: Эхинопс
ну ты и самоуверенный в себеТипа я умный, а все кругом не я
Гість: Эхинопс
1014.10.10, 23:20Відповідь на 7 від Терджиман-5
Ну я же вижу, что это чистая калька с Вересаева. Один в один.Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу - уж я не в силах
Вымолвить слова».