хочу сюди!
 

Наташа

49 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.1)

   Творений вечный и живущии мир
   течёт сквозь ум и катит прытки волны,--
   темны они... то блещут... снова меркнут...
   лепот ссужая, а людской родник
   дум сокровенных от себя дарИт
   теченья те, свои наполовину:
   так ручеёк, бывает часто, бор
   едва торИт меж пиков одиноких,
   с уступов скачет век наперекор,
   где сосен с ветром непрестанный спор,
   где ширь-поток по скалам с рёвом лОмит.

продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart
rose


   _________________1.___________________ 
   Нетленный мир бесчисленных созданий
   Струит сквозь дух волненье быстрых вод;
   Они полны то блесток, то мерцаний,
   В них дышит тьма, в них яркий свет живет;
   Они бегут, растут и прибывают,
   И отдыха для их смятенья нет;
   Людские мысли свой неверный свет
   С их пестротой завистливо сливают.
   Людских страстей чуть бьется слабый звук,
   Живет лишь вполовину сам собою.
   Так иногда в лесу, где мгла вокруг,
   Где дремлют сосны смутною толпою,
   Журчит ручей среди столетних гор,
   Чуть плещется, но мертвых глыб громада
   Молчит и даже стонам водопада
   Не внемлет, спит. Шумит сосновый бор,
   И спорит с ветром гул его протяжный,
   И светится широкая река
   Своей красой величественно-важной,
   И будто ей скала родна, близка:
   Она к ней льнет, ласкается и блещет,
   И властною волной небрежно плещет.

перевод К. Бальмонта
  

_______________1._____________
The everlasting universe of things
Flows through the mind, and rolls its rapid waves,
Now dark--now glittering-no", reflecting gloom
Now lending splendor, where from secret springs
The source of human thought its tribute brings
Of waters-with a sound but half its own,
Such as a feeble brook will oft assume
In the wild woods, among the mountains lone,
Where waterfalls around it leap forever,
Where woods and winds contend, and a vast river
Over its rocks ceaselessly bursts and raves.

Р. В. Shelley
весь текст поэмы см. по ссылке
http://www.mtholyoke.edu/courses/rschwart/hist256/alps/mont_blanc.htm

1

Коментарі

Гість: Хозяин (С)

121.06.10, 19:03

я тожа перявёл

Вічний всесвіт речей
Витікає через розум, і котить його швидкі хвилі
Зараз темний--зараз блищить-ні",
відбиваючи морок
Зараз, позичаючи блиск, де від секретних весен
Джерело людської думки, яку його данина
приносить
Мочить-із звуком але наполовину його власний,
Як наприклад слабкий струмок часто
перейматиме на себе
У диких деревинах, серед відокремлених гір,
Де водоспади кругом це перестрибують назавжди
Де деревини і вітри борються, і велика річка
Над його кам'яними дилдами висаджує в повітря і марить.

    221.06.10, 19:04

    Бальмонта понесло с первых строк. Он такой, впечатлительный.

      321.06.10, 19:04Відповідь на 1 від Гість: Хозяин (С)

      Я в аргазме
      Надо попробовать

        Гість: Хозяин (С)

        421.06.10, 19:06Відповідь на 3 від Терджиман-5

        О_о