В.Б,Йейтс "Волхвы"
- 16.04.10, 00:00
Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком:
в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые
являются и исчезают на небе синем, глубоком,
и все их старинные лики, что камни побитые бурями,
и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам,
и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе:
ему ли Голгофского месива мало ,а нам-
увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Magi
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depth of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor
William Butler Yeats
Ныне, как встарь, я украдкой взираю на них.
В грубых раскрашенных робах, угрюмы, бледны,
Они исчезают на фоне небес голубых.
Их лица, как ливнем исхлестанные валуны,
Седины плывут вереницей, слепя серебром,
Напряжены, словно ищут чего-то глаза.
Им мало Голгофы, на грязном полу и сыром
Позорного хлева — спешат разглядеть чудеса.
перевод К.С. Фарай, см. по ссылке http://vladivostok.com/Speaking_in_tongues/moder1yeats.html
Коментарі
Гість: ЮДИФЬ
116.04.10, 01:20
Драсте и Вам.
Терджиман-2
216.04.10, 10:01Відповідь на 1 від Гість: ЮДИФЬ
Привет и Вам.