хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

И. В. Гёте, эпиграммы ко второй части "Фауста"

__________1.__________
Весенней солнечною золотой порою
себя в постели я устроил
лицом к стене;
в милейшем разума смятеньи,
да, смог я вызвать сновиденья,
проснуться- нет.


__________2.__________
Всегда пожалуйста

Умам недюжинным мы дали представленье!
Способен немец зрелище судить.
Устроим тотчас драмы повторенье,
в ладоши только не скупитесь бить.
Хотя, пример покраше может быть...
Судьба людская- тот же долгий стих:
есть два начала у житейской ленты,
концы которой, правда, не свести.
С вас, господа хорошие мои, аплодисменты!


__________3.__________
Прощание (Абшид)

И вот, трагедия к концу подходит,
а я робею с каждою строкой,
не от напора чувств людской породы,
не силы тьмы тревожат мой покой.
Коль к ясности тебя тропа возводит,
уместен масок глума разнобой?
И да замкнёт всю жизненную дикость
волшебный круг под приговор сердитый.

И впредь мне тени добрые в подмогу
дабы высот не застил злобный дух,
с которым грёзы юности помногу
то в контрах, то в друзьях- одно из двух.
Закату сдарим от души итоги,
к восходу обратим наш острый нюх!
Пусть музы благово`лят одержимым,
а дружба и любовь устроят жизни!

Ведь я всегда держусь сторонки вашей,
нас жизнь сдружила, спутники мои;
в слияньи братских чувств дорога краше-
кругами малыми устроим этот миръ.
Мы не доводим спор до рукопашной,
из предпочтений догмы не творим;
мы ценим с одинаковым почтеньем
и древности, и новизны творенья.

Сколь счастлив тот, кто мирною сохою
вдоль вёсен многих поле бороздит!
доволен тем, что Бог ему устроил,
родного духа промысел следит,
не изнеможет жаркою порою:
велит Природа- цели впереди.
И будто ловчий разгулялся выше:
Дух Времени топочет горней крышей.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
(Эти стихи суть эпиграммы И.В.Гёте ко второй части "Фауста"; текст оригинала я не нашёл в Сети, пришлось заимствовать его из книги J. W. Goethe "Faust. Eine Tragoedie. Zweiter Teil", Verlag Philipp Reclam jun., Leipzig, Berlin, DDR, 1973)

S c h l u s s g e d i c h t e

__________1.__________
In goldnen Fruehlingsonnenstunden
Lag ich gebunden
An dies Gesicht;
In holder Dunkelheit der Sinnen
Konnt ich wohl diesen Traum beginnen,
Vollenden nicht.

__________2.__________
Abkuendigung

Den besten Koepfen sei das Stueck empfohlen!
Der Deutsche sitzt verstaendig zu Gericht.
Wir moechten`s gerne wiederholen,
Allein der beifall gibt allein Gewicht.
Vielleicht dass sich was Bessres freilich faende, -
Des Menschen Leben ist das aehnliches Gedicht:
Es hat wohl Anfang, hat ein Ende,
Allein ein Ganzes ist es nicht.
Ihr Herren, seid so gut und klatsct nun in die Haende!

__________3.__________
Abschied

Am Ende bin ich nun des Trauerspieles,
Das ich zuletzt mit Baengigkeit vollfuert,
Nicht mehr vom Draenge mensclichen Gewuehles,
Nicht von der Macht der Dunkelheit geruert.
Wer schildert gern den Wirrwarr des Gefuehles,
Wenn ihn der Weg zur Klarheit aufgefuert?
Und so geschlossen sei der Barbareien
Beschraenkter Kreis mit seinen Zaubereien.

Und hinterwaerts mit allen guten Schatten
Sei auch hinfort der boese Geist gebannt,
Mit dem so gern sich Jugendtraeume gatten,
Den ich so frueh als Freund und Feind gekannt.
Leb alles wohl, was wir hiemit bestatten.
Nach Ostensei das sichre Blick gewandt!
Beguenstige die Muse jeden Streben,
Und Lieb und Freundschaft wuerdige das Leben!

Denn immer halt ich mich an eurer Seite,
Ihr Freunde ,die das Leben mir gesellt;
Ihr fuehlt mit mir ,was Einigkein bedeute,
Sie schafft aus kleinen Kreisen Welt in Welt.
Wir Fragen nicht in eigensinn`gen Streite,
Was dieser schilt, was jenem nur gefaellt;
Wir ehren froh mit immer gleichem Mute
Das Altertum und jedes neues Gute.

O gluecklich, wen die holde Kunst in Frieden
Mit jedem Fruehling lockt auf neue Flur!
Vergnuegt mit dem, was ihm ein Gott beschieden,
Zeigt ihm die Welt des eignen Geistes Spur.
Kein Hindernis vermag ihn zu ermueden,
Er schreite fort, so will es die Natur.
Und wie des Wilden Jaegers braust von oben
Des Zeitengeist gewaltig-freches Toben.


Johann Wolfgang Goethe

0

Коментарі