Трудности перевода.
"Первое,что исчезает при
переводе,-это юмор",
заявила как-то англичанка
Вирджиния Вульф.
Вы считаете,что она не права?
Попробуйте рассказать
какому-то иностранцу
анекдот про прачечную и
Министерство культуры.
Посмотрите,многие ли окажутся
в состоянии оценить
эту всенародную любимую
шутку.
Почему смешное смешно-вопрос
из области квантовой
физики.Нет,конечно существуют
темы,способные
развеселить
каждого.Например,соль саги о
вернувшемся из командировки
муже будет понятна
на любом языке,кому бы вы ее
не рассказывали.
К универсальным источникам
смеха относятся
также истории о соседях,только для одних
соседи-это малые народы
Крайнего Севера,для
других-бельгийцы или
австрийцы,для третьих-
мексиканцы и канадцы.
И чаще всего бывает так,что
собственные
достойные насмешки черты
особенно отчетливо
видны в том,кто очень на тебя
похож,
но все-таки-другой.
Наконец,ученые почти всерьез
пытаются уверить
нас,что смех и чувство
юмора,соответственно,-
это защитная реакция
организма против абсурдных
и неприятных поворотов
событий.Большая
часть шуток-причем самых
лучших-доступна только
тем,кто привык думать и
чувствовать,как 100%-й
англичанин,француз,японец......................