хочу сюда!
 

Твоє Сонце

45 лет, скорпион, познакомится с парнем в возрасте 41-57 лет

Шарль Бодлер. Альбатрос.





Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, —


На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.


Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым и жалким, и смешным,
Зажженной трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.


Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он — в небесах, витает в бурной мгле;
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.

6

Последние статьи

Комментарии

117.10.20, 20:15

Буває, моряки піймають альбатроса,
Як заманеться їм розваги та забав.
І дивиться на них король блакиті скоса —
Він їхній корабель здалека проводжав.

Ходити по дошках природа не навчила —
Він присоромлений, хода його смішна.
Волочаться за ним великі білі крила,
Як весла по боках розбитого човна.

Незграба немічний ступає клишоного;
Прекрасний в небесах, а тут — як інвалід!..
Той — люльку в дзьоб дає, а той сміється з нього,
Каліку вдаючи, іде за птахом вслід!

Поет як альбатрос — володар гроз та грому,
Глузує з блискавиць, жадає висоти,
Та, вигнаний з небес, на падолі земному
Крилатий велетень не має змоги йти.

    217.10.20, 20:29Ответ на 1 от NoTaRь

    А чей перевод?

      317.10.20, 20:31

      Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
      Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
      Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
      Le navire glissant sur les gouffres amers.

      A peine les ont-ils deposes sur les planches,
      Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
      Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
      Comme des avirons trainer a cote d’eux.

      Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule !
      Lui, naguere si beau, qu’il est comique et laid !
      L'un agace son bec avec un brule-gueule,
      L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

      Le Poete est semblable au prince des nuees
      Qui hante la tempete et se rit de l’archer ;
      Exile sur le sol au milieu des huees,
      Ses ailes de geant l’empechent de marcher.

        417.10.20, 20:33Ответ на 2 от Вера*

        А чей перевод?Павличка ( скоріше ні)

          517.10.20, 20:33Ответ на 1 от NoTaRь

          Это совершенно необыкновенное стихотворение! Прочитала у Mirror100 переводы,прониклась,сейчас читаю переводного Бодлера. Он так современно звучит сегодня!

            617.10.20, 20:34Ответ на 3 от NoTaRь

            Українською більш смислово точно

              717.10.20, 20:35Ответ на 4 от NoTaRь

              А чей перевод?Павличка ( скоріше ні) Спасибо!

                817.10.20, 20:37Ответ на 7 от Вера*

                А чей перевод?Павличка ( скоріше ні) Спасибо!У нас у Закарпаті був такий писменник Іван Петровцій, він переклав всього Бодлера українською. Можливо це його, за "підписом" зубра академіка Дмитра Павличка

                  917.10.20, 20:40Ответ на 8 от NoTaRь

                  Буду читать!

                    1017.10.20, 20:47Ответ на 9 от Вера*

                    Буду читать!))) Петровцій був практично неопубіковуваний, він дивак був як і Шарль його улюблений. На жаль, помер пять років тому, я його добре знав
                    Це переклади 1989 р, хороші в основному , перші українською

                      Страницы:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      7
                      предыдущая
                      следующая