хочу сюда!
 

Оксана

34 года, козерог, познакомится с парнем в возрасте 30-45 лет

Понеділок починається в суботу. Завжди

Да, так от... Пам'ятаю, перша аудіокнига, котру прослухав, була "Майстер і Маргарита". Я її колись давно таки подужав російською, ще паперовий варіант.

Тому, думаю, може хоч сюжет, вже знайомий, не буде відволікати від мови, лексики тощо. Ага... З Булгаковим таке не пройде. Довелося знов переживати сюжет, а лексика вже йшла паралельно якось.

Переклад, щоправда, дуже сподобався, багата мова, багато, як я потім зрозумів, слів настільки живих, що в академічному словнику вони йдуть десь у 4-му або 5-му значенні. 

Дядечко, який, як я зрозумів (хоча й не впевнений), переклав роман і читав свій переклад, душе душевно читав, так здається, начебто й "непрофесійно", а таким "домашнім" голосом, але дійсно душевно, навіть іноді, в самих зворушливих місцях, давав трошки паузу, відчувалось неначе ковтає клубок у горлі або й сльозу втирає.

Я потім, десь за рік, ще повернувся до цього перекладу й десь з півроману знову прослухав уривками.

Не знаю чому, але мені ввесь час здається, що гумор у Булгакова дуже близький до українського і сам він з його оригінальністю в ідеях і метаморфозах – неначе в Києві його випечено. На радість людям.

Власне, як Гоголь окремо стоїть в російській літературі, так і Булгаков окремо.

1

Комментарии