Рэндалл Даррелл "Смерть стрелка-радиста "
- 20.09.10, 19:53
Из матушкина сна я выпал в Державу и корчился во чреве, пока мокрый мех мой смёрз, шесть миль от земли, волен от снов ея житейский, проснулся в чёр(ные)хло(пки)зе(нитных)с(на рядов)*, в ночные кошмары. Когда я погиб, меня вымыли шлангом из турели. перевод с английского Терджимана Кырымлы * что в скобках, вслух не читать)), см."black flak: Flak refers to the bursting shells fired from antiaircraft guns. The gunshots perhaps literally wake up the speaker, perhaps...
3