хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «уланд»

Людвиг Уланд "Незримому"

Ты, во темны`х путях с трудом искомый, пытливою догадкой не уловлен, покинув святость личного полона, явился раз Израильскому дому. О, что за благо Образ твой припомнить, словам из Уст твоих внимать с поклоном! Блаженны те, кого Ты принял в лоно! Блаженны те, гостьми на пир влекомы! Понеже несть вышайшаго восторга, коль странных тьма брела в Святую Землю, коль войско билось чтоб дойти до Гроба лишь чтоб, пылая духом в теле тощем, предаться снова истому моленью, вновь лобызать Твой след...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал, давно долгам не рад, народ, угодья и поля, и замок свой, и град; лишь два удела сохранил короных, мне позор: с фигурной башней монастырь да старый зелен бор. Остаток денег-- бедноте, а сокола и пса аббат обязан содержать когда я сгину сам. Близ Шёнбурга да будет мне охотничий удел, угодий малость, дабы я о прошлом не жалел. Коль утром не вспоёт мой рог, монашек, в лес беги: я у колодца в тень прилёг молись, сыскать смоги! Где дуб матёрый, вырой гроб под пенье ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Разбойник"

Как-то майским днём погожим вышел из лесу разбойник. Глянь! тропинкой осторожно дева стройная проходит. "Ты ли ландышей нарвала?" вопрошает храбрый сторож. "Я несу убор для бала, и тебе он впору, может". Долго вор вослед дивился милой любке поселянке,-- с тем покорно устремился ко селу да чрез полянки, Только сад цветущий встретил деву с красною обновой-- и разбойник прочь, отпетый, к тёмной родине сосновой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Raeuber Einst ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь, когда едва ты телом манишь, паря сияньм лет младых, то видят все, того не скрою: ты-- не создание земное, но-- нег эфир, души сады. Но я страшусь: коли случайно да воспаришь, ты мне ручайся, Душа, готова ль улететь? Итак! Кто лет цветок колышет, чей образ праздности превыше, тот-- мотылёк, презревший смерть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Taenzerin Wenn du den leichten Reigen fuehrest, Wenn du den Boden kaum beruehrest...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Две девственницы"

На хо`лме вон том я увидел двух дев с лица миловидных, суть сложенных нежно-- они наблюдали, как вечер забрезжил, что сёстры прижавшись, ручонки воздев: десницу-- одна, указуя удел, где горы, река, чьи луга-- побережья; иная же шуйцу приставила к веждам, понеже закат нестерпимо горел. Вестимо, меня одолело желанье, подумалось вдруг в настроеньи блаженном: "О, мне б оказаться меж них на скамье!" Затем, усмотрев их взаимокасанье, я кротостью неги обуздывал жженье: "Нет! Грех...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться в златосказочной стране, здесь же песен гений чистый среди струн попался мне. Назову я Волей фею, подсажу в седло Закон: "Всадник, выруби смелее тех, что выплодил Дракон!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das neue Maerchen Einmal atmen moecht ich wieder In dem goldnen Maerchenreich, Doch ein strenger Geist der Lieder Faellt mir in die Saiten gleich. Freiheit heisst nun meine Fee, Und mein Ritter heisset Recht; Auf denn, Ritter, und bestehe...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Просьба"

Прошу тянуть пожиже, духовные певцы: так благочестьем брызжа, утопите концы! Покажется кому-то, что клирос занял Бог, возропщет: "Мир беспутен!"-- увидит Солнца рог. (Кому-то может сдаться, что псалмы тянет Бог-- и мир начнёт кусаться, лишь выйди за порог.-- вариант перевода, Т.К.) перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Bitte Ich bitt euch, teure Saenger, Die ihr so geistlich singt, Faehrt diesen Ton nicht laenger, So fromm er euch gelingt! Will einer merken lassen, Dass er...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна